Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 22

Maryam [19]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا (مريم : ١٩)

faḥamalathu
فَحَمَلَتْهُ
So she conceived him
fa-intabadhat
فَٱنتَبَذَتْ
and she withdrew
bihi
بِهِۦ
with him
makānan
مَكَانًا
(to) a place
qaṣiyyan
قَصِيًّا
remote

Transliteration:

Fahamalat hu fantabazat bihee makaanan qasiyyaa (QS. Maryam:22)

English / Sahih Translation:

So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place. (QS. Maryam, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

So she conceived him, and went in seclusion with him to a remote place.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So she conceived him and withdrew with him to a remote place.

Ruwwad Translation Center

So she conceived him and withdrew with him to a distant place.

A. J. Arberry

So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.

Abdul Haleem

And so it was ordained: she conceived him. She withdrew to a distant place

Abdul Majid Daryabadi

hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off.

Abdullah Yusuf Ali

So she conceived him, and she retired with him to a remote place.

Abul Ala Maududi

Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.

Ahmed Ali

When she conceived him she went away to a distant place.

Ahmed Raza Khan

So she conceived him, and she went away with him to a far place.

Ali Quli Qarai

Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.

Ali Ünal

So she conceived him, and then she withdrew with him to a distant place.

Amatul Rahman Omar

She (- Mary) conceived him (- the child) and withdrew with him to a remote place.

English Literal

So she was pregnant (with) him so she distantly isolated herself with him (to) a far/remote place/position.

Faridul Haque

So she conceived him, and she went away with him to a far place.

Hamid S. Aziz

He said, "Thus says your Lord, ´It is easy for Me! And We will make him a revelation unto mankind, and a mercy from Us; for it is a thing ordained (or decreed)."

Hilali & Khan

So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).

Maulana Mohammad Ali

He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy to Me; and that We may make him a sign to men and a mercy from Us. And it is a matter decreed.

Mohammad Habib Shakir

So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.

Muhammad Sarwar

She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.

Qaribullah & Darwish

Thereupon she carried him, and retired to a far off place.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.

Wahiduddin Khan

So she conceived him and withdrew with him to a distant place.

Talal Itani

So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.

Tafsir jalalayn

Thus she conceived him and then withdrew, retreated, with him to a distant place, far from her family.

Tafseer Ibn Kathir

The Conception and the Birth

Allah, the Exalted, informs;

فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا



So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place,

Allah, the Exalted, informs about Maryam that when Jibril had spoken to her about what Allah said, she accepted the decree of Allah.

Many scholars of the predecessors (Salaf) have mentioned that;

at this point the angel (who was Jibril) blew into the opening of the garment that she was wearing. Then the breath descended until it entered into her vagina and she conceived the child by the leave of Allah.

Muhammad bin Ishaq said,

"When she conceived him and filled her water jug (at a well), she returned (to her people). After this, her menstrual bleeding ceased and she experienced what the pregnant woman experiences of sickness, hunger, change of color and there was even a change in the manner of her speech. After this, no people came to visit any house like they did the house of Zakariyya. The word spread among the Children of Israel and the people were saying, `Verily, her partner (in fornication) was Yusuf, because there was no one else in the temple with her except him.' So she hid herself from the people and placed a veil between herself and them. No one saw her and she did not see anyone else."

Allah said