Al-Qur'an Surah Maryam Verse 22
Maryam [19]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا (مريم : ١٩)
- faḥamalathu
- فَحَمَلَتْهُ
- So she conceived him
- fa-intabadhat
- فَٱنتَبَذَتْ
- and she withdrew
- bihi
- بِهِۦ
- with him
- makānan
- مَكَانًا
- (to) a place
- qaṣiyyan
- قَصِيًّا
- remote
Transliteration:
Fahamalat hu fantabazat bihee makaanan qasiyyaa(QS. Maryam:22)
English / Sahih Translation:
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place. (QS. Maryam, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
So she conceived him, and went in seclusion with him to a remote place.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So she conceived him and withdrew with him to a remote place.
Ruwwad Translation Center
So she conceived him and withdrew with him to a distant place.
A. J. Arberry
So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.
Abdul Haleem
And so it was ordained: she conceived him. She withdrew to a distant place
Abdul Majid Daryabadi
hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off.
Abdullah Yusuf Ali
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
Abul Ala Maududi
Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.
Ahmed Ali
When she conceived him she went away to a distant place.
Ahmed Raza Khan
So she conceived him, and she went away with him to a far place.
Ali Quli Qarai
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.
Ali Ünal
So she conceived him, and then she withdrew with him to a distant place.
Amatul Rahman Omar
She (- Mary) conceived him (- the child) and withdrew with him to a remote place.
English Literal
So she was pregnant (with) him so she distantly isolated herself with him (to) a far/remote place/position.
Faridul Haque
So she conceived him, and she went away with him to a far place.
Hamid S. Aziz
He said, "Thus says your Lord, ´It is easy for Me! And We will make him a revelation unto mankind, and a mercy from Us; for it is a thing ordained (or decreed)."
Hilali & Khan
So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).
Maulana Mohammad Ali
He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy to Me; and that We may make him a sign to men and a mercy from Us. And it is a matter decreed.
Mohammad Habib Shakir
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
Muhammad Sarwar
She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.
Qaribullah & Darwish
Thereupon she carried him, and retired to a far off place.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
Wahiduddin Khan
So she conceived him and withdrew with him to a distant place.
Talal Itani
So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
Tafsir jalalayn
Thus she conceived him and then withdrew, retreated, with him to a distant place, far from her family.
Tafseer Ibn Kathir
The Conception and the Birth
Allah, the Exalted, informs;
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place,
Allah, the Exalted, informs about Maryam that when Jibril had spoken to her about what Allah said, she accepted the decree of Allah.
Many scholars of the predecessors (Salaf) have mentioned that;
at this point the angel (who was Jibril) blew into the opening of the garment that she was wearing. Then the breath descended until it entered into her vagina and she conceived the child by the leave of Allah.
Muhammad bin Ishaq said,
"When she conceived him and filled her water jug (at a well), she returned (to her people). After this, her menstrual bleeding ceased and she experienced what the pregnant woman experiences of sickness, hunger, change of color and there was even a change in the manner of her speech. After this, no people came to visit any house like they did the house of Zakariyya. The word spread among the Children of Israel and the people were saying, `Verily, her partner (in fornication) was Yusuf, because there was no one else in the temple with her except him.' So she hid herself from the people and placed a veil between herself and them. No one saw her and she did not see anyone else."
Allah said