Al-Qur'an Surah Maryam Verse 21
Maryam [19]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا (مريم : ١٩)
- qāla
- قَالَ
- He said
- kadhāliki
- كَذَٰلِكِ
- "Thus;
- qāla
- قَالَ
- said
- rabbuki
- رَبُّكِ
- your Lord
- huwa
- هُوَ
- It
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- (is) for Me
- hayyinun
- هَيِّنٌۖ
- easy
- walinajʿalahu
- وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
- and so that We will make him
- āyatan
- ءَايَةً
- a sign
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- for the mankind
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and a Mercy
- minnā
- مِّنَّاۚ
- from Us
- wakāna
- وَكَانَ
- And (it) is
- amran
- أَمْرًا
- a matter
- maqḍiyyan
- مَّقْضِيًّا
- decreed'
Transliteration:
Qaala kazaaliki qaala Rabbuki huwa 'alaiya yaiyimunw wa linaj 'alahooo Aayatal linnaasi wa rahmatam minnaa; wa kaana amram maqdiyyaa(QS. Maryam:21)
English / Sahih Translation:
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'" (QS. Maryam, ayah 21)
Mufti Taqi Usmani
He said, “So it is; your Lord said, ‘It is easy for Me, and (We will do this) so that We make it a sign for people and a mercy from Us, and this is a matter already destined.’”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me. And so will We make him a sign for humanity and a mercy from Us.’ It is a matter ˹already˺ decreed.”
Ruwwad Translation Center
He said, “Thus it will be; your Lord says, ‘It is easy for Me; We make him a sign for people and a mercy from Us. This matter has already been decreed.’”
A. J. Arberry
He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."'
Abdul Haleem
and he said, ‘This is what your Lord said: “It is easy for Me- We shall make him a sign to all people, a blessing from Us.”’
Abdul Majid Daryabadi
He said: even so! Thy Lord saith: it is With Me easy, and it is in order that We may make him a sign unto mankind and a mercy from Us, and it is an affair decreed.
Abdullah Yusuf Ali
He said; "So (it will be); Thy Lord saith, 'that is easy for Me; and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us'; It is a matter (so) decreed."
Abul Ala Maududi
The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: 'It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.' "
Ahmed Ali
He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."
Ahmed Raza Khan
He said, “So it is; your Lord has said, ‘This is easy for Me’; and in order that We make him a sign for mankind and a Mercy from Us; and this matter has been decreed.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’
Ali Ünal
He said: "Just so. Your Lord says: ‘It is easy for Me; and (it must be just so) so that We make him for humankind a sign (of Our Power on account of his birth) and a mercy from Us (on account of his being a Messenger). It is a matter already decreed."
Amatul Rahman Omar
(The angel) said, `So the fact is (just as you describe). Your Lord has said, "It is easy for Me. (We shall do it) so that We make him a sign and a (source of) blessing from Us for the people. It is a matter ordained".´
English Literal
He said: "`Like that,` said your Lord, it is on Me easy/light , and to make/put him (as) a sign/evidence to the people, and mercy from Us, and (it was) a matter/command accomplished/ executed .`"
Faridul Haque
He said, "So it is; your Lord has said, ‘This is easy for Me’; and in order that We make him a sign for mankind and a Mercy from Us; and this matter has been decreed."
Hamid S. Aziz
Said she, "How can I have a boy when no mortal has touched me, and when I am no harlot?"
Hilali & Khan
He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah).
Maulana Mohammad Ali
She said: How can I have a son and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
Mohammad Habib Shakir
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
Muhammad Sarwar
He said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained."
Qaribullah & Darwish
"Even so" he replied, "as such your Lord has said: 'Easy it is for Me. And We shall make him a sign to mankind and a mercy from Us. It is a matter decreed.'"
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Thus says your Lord: `That is easy for Me (Allah). And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed (by Allah)."'
Wahiduddin Khan
[The angel] replied, "So shall it be; your Lord says, 'This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed.'"
Talal Itani
He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
Tafsir jalalayn
He said, `It, the matter in question, of creating a boy from you without a father, shall be so! Your Lord has said; "It is easy for Me, in other words, by Gabriel's breathing into you, by My command, so that you become pregnant with him -- since what has been mentioned is meant as a reason, the following [statement] is added as a supplement thereto; and so that We may make him a sign for mankind, of Our power, and a mercy from Us, to whoever believes in him. And it, the creation of him, is a thing [already] decreed"', according to My knowledge. So Gabriel breathed into the opening of her shirt, whereupon she sensed the formed foetus in her womb.
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ
He said;"Thus said your Lord;`That is easy for Me (Allah)..."
This means that the angel said to her in response to her question, "Verily, Allah has said that a boy will be born from you even though you do not have a husband and you have not committed any lewdness. Verily, He is Most Able to do whatever He wills."
Due to this, he (Jibril) conveyed Allah's Words,
وَلِنَجْعَلَهُ ايَةً لِلنَّاسِ
And (We wish) to appoint him as a sign to mankind,
This means a proof and a sign for mankind of the power of their Maker and Creator, Who diversified them in their creation.
He created their father, Adam, without a male (father) or female (mother). Then, He created Hawwa' (Adam's spouse) from a male (father) without a female (mother). Then, He created the rest of their progeny from male and female, except `Isa. He caused `Isa to be born from a female without a male.
Thus, Allah completed the four types of creation (of the human being), which proves the perfection of His power and the magnificence of His authority. There is no god worthy of worship except Him and there is no true Lord other than Him.
Concerning Allah's statement,
وَرَحْمَةً مِّنَّا
and a mercy from Us,
This means, "We will make this boy a mercy from Allah and a Prophet from among the Prophets. He will call to the worship of Allah and monotheistic belief in Him.
This is as Allah, the Exalted, said in another Ayah,
إِذْ قَالَتِ الْمَلَـيِكَةُ يمَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالاٌّخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلً وَمِنَ الصَّـلِحِينَ
(Remember) when the angels said;"O Maryam! Verily, Allah gives you the good news of a Word from Him, his name will be Al-Masih, `Isa, the son of Maryam, held in honor in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah. And he will speak to the people, in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous. (3;45-46)
This means that he will call to the worship of his Lord in his cradle and while and adult.
Concerning His statement,
وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
and it is a matter (already) decreed (by Allah).
This is the completion of Jibril's dialogue with Maryam. He informed her that this matter was preordained by Allah's power and will.
Muhammad bin Ishaq said,
وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
(and it is a matter (already) decreed (by Allah),
"This means that Allah determined to do this, so there is no avoiding it.