Al-Qur'an Surah Maryam Verse 20
Maryam [19]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا (مريم : ١٩)
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- annā
- أَنَّىٰ
- "How
- yakūnu
- يَكُونُ
- can be
- lī
- لِى
- for me
- ghulāmun
- غُلَٰمٌ
- a son
- walam
- وَلَمْ
- when not
- yamsasnī
- يَمْسَسْنِى
- has touched me
- basharun
- بَشَرٌ
- a man
- walam
- وَلَمْ
- and not
- aku
- أَكُ
- I am
- baghiyyan
- بَغِيًّا
- unchaste?"
Transliteration:
Qaalat anna yakoonu lee ghulaamunw wa lam yamsasnee bashrunw wa lam aku baghiyyaa(QS. Maryam:20)
English / Sahih Translation:
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?" (QS. Maryam, ayah 20)
Mufti Taqi Usmani
She said, “How shall I have a boy while no human has ever touched me, nor have I ever been unchaste?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
She wondered, “How can I have a son when no man has ever touched me, nor am I unchaste?”
Ruwwad Translation Center
She said, “How can I have a son when no man has touched me, nor have I ever been unchaste?”
A. J. Arberry
She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?'
Abdul Haleem
She said, ‘How can I have a son when no man has touched me? I have not been unchaste,’
Abdul Majid Daryabadi
She said: in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot?
Abdullah Yusuf Ali
She said; "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
Abul Ala Maududi
Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?"
Ahmed Ali
"How can I have a son," she said, "when no man has touched me, nor am I sinful?"
Ahmed Raza Khan
She said, “How can I bear a son? No man has ever touched me, nor am I of poor conduct!”
Ali Quli Qarai
She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’
Ali Ünal
She said: "How shall I have a son, seeing no mortal has ever touched me, and I have never been unchaste?"
Amatul Rahman Omar
She said, `How can I bear a son while no man (has married me and) has yet touched me, nor have I been unchaste.´
English Literal
She said: "How/from where (there) be for me a boy and (a) human has not touched me, and I was not afornicatress/adulteress/prostitute ?
Faridul Haque
She said, "How can I bear a son? No man has ever touched me, nor am I of poor conduct!"
Hamid S. Aziz
Said he, "I am only a messenger of your Lord to bestow on you a pure son."
Hilali & Khan
She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"
Maulana Mohammad Ali
He said: I am only bearer of a message of thy Lord: That I will give thee a pure boy.
Mohammad Habib Shakir
She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
Muhammad Sarwar
She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman".
Qaribullah & Darwish
'How shall I bear a son' she answered, 'when I am not touched by a human and not unchaste'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
She said: "How can I have a son when no man has touched me, nor am I Baghiyya"
Wahiduddin Khan
She said, "How can I have a son when no man has touched me; and neither have I been unchaste?"
Talal Itani
She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
Tafsir jalalayn
She said, `How shall I have a boy when no human being has [ever] touched me, by way of conjugality, neither have I been unchaste?', [neither have I been] a fornicator.
Tafseer Ibn Kathir
قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ
She said;"How can I have a son..."
This means that Maryam was amazed at this. She said, "How can I have a son'!'
She said this to mean, "In what way would a son be born to me when I do not have a husband and I do not commit any wicked acts (i.e. fornication)."
For this reason she said,
وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
when no man has touched me, nor am I Baghiyya.
The Baghiyy is a female fornicator.
For this reason, a Hadith has been reported prohibiting the money earned from Baghiyy