Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 18

Maryam [19]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا (مريم : ١٩)

qālat
قَالَتْ
She said
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
aʿūdhu
أَعُوذُ
[I] seek refuge
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
with the Most Gracious
minka
مِنكَ
from you
in
إِن
if
kunta
كُنتَ
you are
taqiyyan
تَقِيًّا
God fearing"

Transliteration:

Qaalat inneee a'oozu bir Rahmaani minka in kunta taqiyyaa (QS. Maryam:18)

English / Sahih Translation:

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." (QS. Maryam, ayah 18)

Mufti Taqi Usmani

She said, “I seek refuge with the All-Merciful (Allah) against you, if you are God-fearing.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing.”

Ruwwad Translation Center

She said, “I seek refuge in the Most Compassionate from you; [do not approach me] if you fear Allah.”

A. J. Arberry

She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!

Abdul Haleem

She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him [do not approach]!’

Abdul Majid Daryabadi

She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.

Abdullah Yusuf Ali

She said; "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious; (come not near) if thou dost fear Allah."

Abul Ala Maududi

Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."

Ahmed Ali

"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.

Ahmed Raza Khan

She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”

Ali Quli Qarai

She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’

Ali Ünal

She said: "I seek refuge in the All-Merciful from you, if you are a pious, God-conscious one."

Amatul Rahman Omar

Mary said, `I invoke the Most Gracious (God) to defend me from you. If you guard the least against evil (leave me alone).´

English Literal

She said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying."

Faridul Haque

She said, "I seek the refuge of the Most Gracious from you - if you fear God."

Hamid S. Aziz

And she took a veil (to screen herself) from them; and We sent unto her Our Angel (or spirit); and he assumed for her the semblance of a perfect man.

Hilali & Khan

She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."

Maulana Mohammad Ali

So she screened herself from them. Then We sent to her Our spirit and it appeared to her as a well-made man.

Mohammad Habib Shakir

She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

Muhammad Sarwar

Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".

Qaribullah & Darwish

(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

She said: "Verily, I seek refuge with the Most Gracious (Allah) from you, if you do fear Allah."

Wahiduddin Khan

When she saw him, she said, "I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord."

Talal Itani

She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”

Tafsir jalalayn

She said, `Lo! I seek refuge in the Compassionate One from you! If you fear God', and leave me alone on account of my invocation of refuge in God.

Tafseer Ibn Kathir

She said;"Verily, I seek refuge with the Most Gracious from you, if you do fear Allah."

This means that when the angel (Jibril) appeared to her in the form of a man, while she was in a place secluded by herself with a partition between her and her people, she was afraid of him and thought that he wanted to rape her. Therefore, she said,
إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
(Verily, I seek refuge with the Most Gracious from you, if you do fear Allah).

She meant, "If you fear Allah," as a means of reminding him of Allah.

This is what is legislated in defense against (evil), so that it may be repulsed with ease.

Therefore, the first thing she did was try to make him fear Allah, the Mighty and Sublime.

Ibn Jarir reported from Asim that Abu Wa'il said when mentioning the story of Maryam,

"She knew that the pious person would refrain (from committing evil) when she said,
إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
("Verily, I seek refuge with the Most Gracious from you, if you do fear Allah.