Al-Qur'an Surah Maryam Verse 14
Maryam [19]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا (مريم : ١٩)
- wabarran
- وَبَرًّۢا
- And dutiful
- biwālidayhi
- بِوَٰلِدَيْهِ
- to his parents
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yakun
- يَكُن
- he was
- jabbāran
- جَبَّارًا
- a tyrant
- ʿaṣiyyan
- عَصِيًّا
- disobedient
Transliteration:
Wa barram biwaalidayhi wa lam yakum jabbaaran 'asiyyaa(QS. Maryam:14)
English / Sahih Translation:
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. (QS. Maryam, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
and he was good to his parents; and he was not oppressive (or) disobedient.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient.
Ruwwad Translation Center
and dutiful to his parents, and he was not an oppressor or disobedient.
A. J. Arberry
and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.
Abdul Haleem
kind to his parents, not domineering or rebellious.
Abdul Majid Daryabadi
And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel.
Abdullah Yusuf Ali
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
Abul Ala Maududi
and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious.
Ahmed Ali
And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient.
Ahmed Raza Khan
And was good to his parents and not forceful, nor disobedient.
Ali Quli Qarai
and good to his parents, and was not self-willed or disobedient.
Ali Ünal
And dutiful towards his parents, and he was never unruly, rebellious.
Amatul Rahman Omar
And (he was) dutiful towards his parents and he was neither arrogant nor rebellious.
English Literal
And righteous/obedient with his parents, and he was not a disobedient tyrant/rebel .
Faridul Haque
And was good to his parents and not forceful, nor disobedient.
Hamid S. Aziz
And compassion from Our Presence, and purity; and he was devout (pious, righteous),
Hilali & Khan
And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).
Maulana Mohammad Ali
And kind-heartedness from Us and purity. And he was dutiful,
Mohammad Habib Shakir
And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
Muhammad Sarwar
kind to his parents, not arrogant or a rebellious person.
Qaribullah & Darwish
honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And dutiful to his parents, and he was not arrogant or disobedient.
Wahiduddin Khan
and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient.
Talal Itani
And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant.
Tafsir jalalayn
and dutiful to his parents, that is, virtuous towards them. And he was not arrogant or rebellious, disobedient to his Lord.
Tafseer Ibn Kathir
And dutiful to his parents, and he was not arrogant or disobedient.
After Allah mentioned Yahya's obedience to his Lord and that Allah created him full of mercy, purity and piety, He attached to it his obedience to his parents and his good treatment of them.
Allah mentioned that he refrained from disobeying them in speech, actions, commands and prohibitions. Due to this Allah says,
وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
(and he was not arrogant or disobedient).
Then, after mentioning these beautiful characteristics, Allah mentions his reward for this,
وَسَلَمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا