Skip to content

Al-Qur'an Surah Maryam Verse 14

Maryam [19]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا (مريم : ١٩)

wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
walam
وَلَمْ
and not
yakun
يَكُن
he was
jabbāran
جَبَّارًا
a tyrant
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
disobedient

Transliteration:

Wa barram biwaalidayhi wa lam yakum jabbaaran 'asiyyaa (QS. Maryam:14)

English / Sahih Translation:

And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. (QS. Maryam, ayah 14)

Mufti Taqi Usmani

and he was good to his parents; and he was not oppressive (or) disobedient.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient.

Ruwwad Translation Center

and dutiful to his parents, and he was not an oppressor or disobedient.

A. J. Arberry

and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.

Abdul Haleem

kind to his parents, not domineering or rebellious.

Abdul Majid Daryabadi

And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel.

Abdullah Yusuf Ali

And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.

Abul Ala Maududi

and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious.

Ahmed Ali

And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient.

Ahmed Raza Khan

And was good to his parents and not forceful, nor disobedient.

Ali Quli Qarai

and good to his parents, and was not self-willed or disobedient.

Ali Ünal

And dutiful towards his parents, and he was never unruly, rebellious.

Amatul Rahman Omar

And (he was) dutiful towards his parents and he was neither arrogant nor rebellious.

English Literal

And righteous/obedient with his parents, and he was not a disobedient tyrant/rebel .

Faridul Haque

And was good to his parents and not forceful, nor disobedient.

Hamid S. Aziz

And compassion from Our Presence, and purity; and he was devout (pious, righteous),

Hilali & Khan

And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).

Maulana Mohammad Ali

And kind-heartedness from Us and purity. And he was dutiful,

Mohammad Habib Shakir

And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.

Muhammad Sarwar

kind to his parents, not arrogant or a rebellious person.

Qaribullah & Darwish

honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And dutiful to his parents, and he was not arrogant or disobedient.

Wahiduddin Khan

and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient.

Talal Itani

And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant.

Tafsir jalalayn

and dutiful to his parents, that is, virtuous towards them. And he was not arrogant or rebellious, disobedient to his Lord.

Tafseer Ibn Kathir

And dutiful to his parents, and he was not arrogant or disobedient.

After Allah mentioned Yahya's obedience to his Lord and that Allah created him full of mercy, purity and piety, He attached to it his obedience to his parents and his good treatment of them.

Allah mentioned that he refrained from disobeying them in speech, actions, commands and prohibitions. Due to this Allah says,
وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
(and he was not arrogant or disobedient).

Then, after mentioning these beautiful characteristics, Allah mentions his reward for this,

وَسَلَمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا