جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا ٦١
- jannāti
 - جَنَّٰتِ
 - Gardens
 
- ʿadnin
 - عَدْنٍ
 - (of) Eden
 
- allatī
 - ٱلَّتِى
 - which
 
- waʿada
 - وَعَدَ
 - promised
 
- l-raḥmānu
 - ٱلرَّحْمَٰنُ
 - the Most Gracious
 
- ʿibādahu
 - عِبَادَهُۥ
 - (to) His slaves
 
- bil-ghaybi
 - بِٱلْغَيْبِۚ
 - in the unseen
 
- innahu
 - إِنَّهُۥ
 - Indeed [it]
 
- kāna
 - كَانَ
 - is
 
- waʿduhu
 - وَعْدُهُۥ
 - His promise
 
- matiyyan
 - مَأْتِيًّا
 - sure to come
 
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been eminent. (QS. [19] Maryam: 61)Tafsir
لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا اِلَّا سَلٰمًاۗ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيْهَا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا ٦٢
- lā
 - لَّا
 - Not
 
- yasmaʿūna
 - يَسْمَعُونَ
 - they will hear
 
- fīhā
 - فِيهَا
 - therein
 
- laghwan
 - لَغْوًا
 - vain talk
 
- illā
 - إِلَّا
 - but
 
- salāman
 - سَلَٰمًاۖ
 - peace
 
- walahum
 - وَلَهُمْ
 - And for them
 
- riz'quhum
 - رِزْقُهُمْ
 - (is) their provision
 
- fīhā
 - فِيهَا
 - therein
 
- buk'ratan
 - بُكْرَةً
 - morning
 
- waʿashiyyan
 - وَعَشِيًّا
 - and evening
 
They will not hear therein any ill speech – only [greetings of] peace – and they will have their provision therein, morning and afternoon. (QS. [19] Maryam: 62)Tafsir
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْ نُوْرِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا ٦٣
- til'ka
 - تِلْكَ
 - This
 
- l-janatu
 - ٱلْجَنَّةُ
 - (is) Paradise
 
- allatī
 - ٱلَّتِى
 - which
 
- nūrithu
 - نُورِثُ
 - We give (as) inheritance
 
- min
 - مِنْ
 - [of] (to)
 
- ʿibādinā
 - عِبَادِنَا
 - Our slaves
 
- man
 - مَن
 - (the one) who
 
- kāna
 - كَانَ
 - is
 
- taqiyyan
 - تَقِيًّا
 - righteous
 
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah. (QS. [19] Maryam: 63)Tafsir
وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ ٦٤
- wamā
 - وَمَا
 - And not
 
- natanazzalu
 - نَتَنَزَّلُ
 - we descend
 
- illā
 - إِلَّا
 - except
 
- bi-amri
 - بِأَمْرِ
 - by (the) Command
 
- rabbika
 - رَبِّكَۖ
 - (of) your Lord
 
- lahu
 - لَهُۥ
 - To Him (belongs)
 
- mā
 - مَا
 - what
 
- bayna
 - بَيْنَ
 - (is) before us
 
- aydīnā
 - أَيْدِينَا
 - (is) before us
 
- wamā
 - وَمَا
 - and what
 
- khalfanā
 - خَلْفَنَا
 - (is) behind us
 
- wamā
 - وَمَا
 - and what
 
- bayna
 - بَيْنَ
 - (is) between
 
- dhālika
 - ذَٰلِكَۚ
 - that
 
- wamā
 - وَمَا
 - And not
 
- kāna
 - كَانَ
 - is
 
- rabbuka
 - رَبُّكَ
 - your Lord
 
- nasiyyan
 - نَسِيًّا
 - forgetful
 
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful – (QS. [19] Maryam: 64)Tafsir
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ ٦٥
- rabbu
 - رَّبُّ
 - Lord
 
- l-samāwāti
 - ٱلسَّمَٰوَٰتِ
 - (of) the heavens
 
- wal-arḍi
 - وَٱلْأَرْضِ
 - and the earth
 
- wamā
 - وَمَا
 - and whatever
 
- baynahumā
 - بَيْنَهُمَا
 - (is) between both of them
 
- fa-uʿ'bud'hu
 - فَٱعْبُدْهُ
 - so worship Him
 
- wa-iṣ'ṭabir
 - وَٱصْطَبِرْ
 - and be constant
 
- liʿibādatihi
 - لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
 - in His worship
 
- hal
 - هَلْ
 - Do
 
- taʿlamu
 - تَعْلَمُ
 - you know
 
- lahu
 - لَهُۥ
 - for Him
 
- samiyyan
 - سَمِيًّا
 - any similarity?
 
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them – so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" (QS. [19] Maryam: 65)Tafsir
وَيَقُوْلُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا ٦٦
- wayaqūlu
 - وَيَقُولُ
 - And says
 
- l-insānu
 - ٱلْإِنسَٰنُ
 - [the] man
 
- a-idhā
 - أَءِذَا
 - "What! When
 
- mā
 - مَا
 - "What! When
 
- mittu
 - مِتُّ
 - I am dead
 
- lasawfa
 - لَسَوْفَ
 - surely will
 
- ukh'raju
 - أُخْرَجُ
 - I be brought forth
 
- ḥayyan
 - حَيًّا
 - alive?"
 
And man [i.e., the disbeliever] says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?" (QS. [19] Maryam: 66)Tafsir
اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا ٦٧
- awalā
 - أَوَلَا
 - Does not
 
- yadhkuru
 - يَذْكُرُ
 - remember
 
- l-insānu
 - ٱلْإِنسَٰنُ
 - [the] man
 
- annā
 - أَنَّا
 - that We
 
- khalaqnāhu
 - خَلَقْنَٰهُ
 - We created him
 
- min
 - مِن
 - before
 
- qablu
 - قَبْلُ
 - before
 
- walam
 - وَلَمْ
 - while not
 
- yaku
 - يَكُ
 - he was
 
- shayan
 - شَيْـًٔا
 - anything?
 
Does man not remember that We created him before, while he was nothing? (QS. [19] Maryam: 67)Tafsir
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيٰطِيْنَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا ٦٨
- fawarabbika
 - فَوَرَبِّكَ
 - So by your Lord
 
- lanaḥshurannahum
 - لَنَحْشُرَنَّهُمْ
 - surely We will gather them
 
- wal-shayāṭīna
 - وَٱلشَّيَٰطِينَ
 - and the devils
 
- thumma
 - ثُمَّ
 - then
 
- lanuḥ'ḍirannahum
 - لَنُحْضِرَنَّهُمْ
 - surely We will bring them
 
- ḥawla
 - حَوْلَ
 - around
 
- jahannama
 - جَهَنَّمَ
 - Hell
 
- jithiyyan
 - جِثِيًّا
 - bent (on) knees
 
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees. (QS. [19] Maryam: 68)Tafsir
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ ٦٩
- thumma
 - ثُمَّ
 - Then
 
- lananziʿanna
 - لَنَنزِعَنَّ
 - surely We will drag out
 
- min
 - مِن
 - from
 
- kulli
 - كُلِّ
 - every
 
- shīʿatin
 - شِيعَةٍ
 - sect
 
- ayyuhum
 - أَيُّهُمْ
 - those of them
 
- ashaddu
 - أَشَدُّ
 - (who were) worst
 
- ʿalā
 - عَلَى
 - against
 
- l-raḥmāni
 - ٱلرَّحْمَٰنِ
 - the Most Gracious
 
- ʿitiyyan
 - عِتِيًّا
 - (in) rebellion
 
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. (QS. [19] Maryam: 69)Tafsir
ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا ٧٠
- thumma
 - ثُمَّ
 - Then
 
- lanaḥnu
 - لَنَحْنُ
 - surely We
 
- aʿlamu
 - أَعْلَمُ
 - know best
 
- bi-alladhīna
 - بِٱلَّذِينَ
 - [of] those who
 
- hum
 - هُمْ
 - [they]
 
- awlā
 - أَوْلَىٰ
 - (are) most worthy
 
- bihā
 - بِهَا
 - therein
 
- ṣiliyyan
 - صِلِيًّا
 - (of) being burnt
 
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. (QS. [19] Maryam: 70)Tafsir