وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مُوْسٰٓىۖ اِنَّهٗ كَانَ مُخْلَصًا وَّكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ٥١
- wa-udh'kur
 - وَٱذْكُرْ
 - And mention
 
- fī
 - فِى
 - in
 
- l-kitābi
 - ٱلْكِتَٰبِ
 - the Book
 
- mūsā
 - مُوسَىٰٓۚ
 - Musa
 
- innahu
 - إِنَّهُۥ
 - Indeed he
 
- kāna
 - كَانَ
 - was
 
- mukh'laṣan
 - مُخْلَصًا
 - chosen
 
- wakāna
 - وَكَانَ
 - and was
 
- rasūlan
 - رَسُولًا
 - a Messenger
 
- nabiyyan
 - نَّبِيًّا
 - a Prophet
 
And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet. (QS. [19] Maryam: 51)Tafsir
وَنَادَيْنٰهُ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنٰهُ نَجِيًّا ٥٢
- wanādaynāhu
 - وَنَٰدَيْنَٰهُ
 - And We called him
 
- min
 - مِن
 - from
 
- jānibi
 - جَانِبِ
 - (the) side
 
- l-ṭūri
 - ٱلطُّورِ
 - (of) the Mount
 
- l-aymani
 - ٱلْأَيْمَنِ
 - the right
 
- waqarrabnāhu
 - وَقَرَّبْنَٰهُ
 - and brought him near
 
- najiyyan
 - نَجِيًّا
 - (for) conversation
 
And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him]. (QS. [19] Maryam: 52)Tafsir
وَوَهَبْنَا لَهٗ مِنْ رَّحْمَتِنَآ اَخَاهُ هٰرُوْنَ نَبِيًّا ٥٣
- wawahabnā
 - وَوَهَبْنَا
 - And We bestowed
 
- lahu
 - لَهُۥ
 - [to] him
 
- min
 - مِن
 - from
 
- raḥmatinā
 - رَّحْمَتِنَآ
 - Our Mercy
 
- akhāhu
 - أَخَاهُ
 - his brother
 
- hārūna
 - هَٰرُونَ
 - Harun
 
- nabiyyan
 - نَبِيًّا
 - a Prophet
 
And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet. (QS. [19] Maryam: 53)Tafsir
وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِسْمٰعِيْلَ ۖاِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ۚ ٥٤
- wa-udh'kur
 - وَٱذْكُرْ
 - And mention
 
- fī
 - فِى
 - in
 
- l-kitābi
 - ٱلْكِتَٰبِ
 - the Book
 
- is'māʿīla
 - إِسْمَٰعِيلَۚ
 - Ismail
 
- innahu
 - إِنَّهُۥ
 - Indeed he
 
- kāna
 - كَانَ
 - was
 
- ṣādiqa
 - صَادِقَ
 - true
 
- l-waʿdi
 - ٱلْوَعْدِ
 - (to his) promise
 
- wakāna
 - وَكَانَ
 - and was
 
- rasūlan
 - رَسُولًا
 - a Messenger -
 
- nabiyyan
 - نَّبِيًّا
 - a Prophet
 
And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet. (QS. [19] Maryam: 54)Tafsir
وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا ٥٥
- wakāna
 - وَكَانَ
 - And he used
 
- yamuru
 - يَأْمُرُ
 - (to) enjoin
 
- ahlahu
 - أَهْلَهُۥ
 - (on) his people
 
- bil-ṣalati
 - بِٱلصَّلَوٰةِ
 - the prayer
 
- wal-zakati
 - وَٱلزَّكَوٰةِ
 - and zakah
 
- wakāna
 - وَكَانَ
 - and was
 
- ʿinda
 - عِندَ
 - near
 
- rabbihi
 - رَبِّهِۦ
 - his Lord
 
- marḍiyyan
 - مَرْضِيًّا
 - pleasing
 
And he used to enjoin on his people prayer and Zakah and was to his Lord pleasing [i.e., accepted by Him]. (QS. [19] Maryam: 55)Tafsir
وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِدْرِيْسَۖ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ۙ ٥٦
- wa-udh'kur
 - وَٱذْكُرْ
 - And mention
 
- fī
 - فِى
 - in
 
- l-kitābi
 - ٱلْكِتَٰبِ
 - the Book
 
- id'rīsa
 - إِدْرِيسَۚ
 - Idris
 
- innahu
 - إِنَّهُۥ
 - Indeed he
 
- kāna
 - كَانَ
 - was
 
- ṣiddīqan
 - صِدِّيقًا
 - truthful
 
- nabiyyan
 - نَّبِيًّا
 - a Prophet
 
And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet. (QS. [19] Maryam: 56)Tafsir
وَّرَفَعْنٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا ٥٧
- warafaʿnāhu
 - وَرَفَعْنَٰهُ
 - And We raised him
 
- makānan
 - مَكَانًا
 - (to) a position
 
- ʿaliyyan
 - عَلِيًّا
 - high
 
And We raised him to a high station. (QS. [19] Maryam: 57)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩ ٥٨
- ulāika
 - أُو۟لَٰٓئِكَ
 - Those
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - (were) the ones whom
 
- anʿama
 - أَنْعَمَ
 - Allah bestowed favor
 
- l-lahu
 - ٱللَّهُ
 - Allah bestowed favor
 
- ʿalayhim
 - عَلَيْهِم
 - upon them
 
- mina
 - مِّنَ
 - from (among)
 
- l-nabiyīna
 - ٱلنَّبِيِّۦنَ
 - the Prophets
 
- min
 - مِن
 - of
 
- dhurriyyati
 - ذُرِّيَّةِ
 - (the) offspring
 
- ādama
 - ءَادَمَ
 - (of) Adam
 
- wamimman
 - وَمِمَّنْ
 - and of those
 
- ḥamalnā
 - حَمَلْنَا
 - We carried
 
- maʿa
 - مَعَ
 - with
 
- nūḥin
 - نُوحٍ
 - Nuh
 
- wamin
 - وَمِن
 - and of
 
- dhurriyyati
 - ذُرِّيَّةِ
 - (the) offspring
 
- ib'rāhīma
 - إِبْرَٰهِيمَ
 - (of) Ibrahim
 
- wa-is'rāīla
 - وَإِسْرَٰٓءِيلَ
 - and Israel
 
- wamimman
 - وَمِمَّنْ
 - and of (those) whom
 
- hadaynā
 - هَدَيْنَا
 - We guided
 
- wa-ij'tabaynā
 - وَٱجْتَبَيْنَآۚ
 - and We chose
 
- idhā
 - إِذَا
 - When
 
- tut'lā
 - تُتْلَىٰ
 - were recited
 
- ʿalayhim
 - عَلَيْهِمْ
 - to them
 
- āyātu
 - ءَايَٰتُ
 - (the) Verses
 
- l-raḥmāni
 - ٱلرَّحْمَٰنِ
 - (of) the Most Gracious
 
- kharrū
 - خَرُّوا۟
 - they fell
 
- sujjadan
 - سُجَّدًا
 - prostrating
 
- wabukiyyan
 - وَبُكِيًّا۩
 - and weeping
 
Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel [i.e., Jacob], and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping. (QS. [19] Maryam: 58)Tafsir
۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ ٥٩
- fakhalafa
 - فَخَلَفَ
 - Then succeeded
 
- min
 - مِنۢ
 - after them
 
- baʿdihim
 - بَعْدِهِمْ
 - after them
 
- khalfun
 - خَلْفٌ
 - successors
 
- aḍāʿū
 - أَضَاعُوا۟
 - who neglected
 
- l-ṣalata
 - ٱلصَّلَوٰةَ
 - the prayer
 
- wa-ittabaʿū
 - وَٱتَّبَعُوا۟
 - and they followed
 
- l-shahawāti
 - ٱلشَّهَوَٰتِۖ
 - the lusts
 
- fasawfa
 - فَسَوْفَ
 - so soon
 
- yalqawna
 - يَلْقَوْنَ
 - they will meet
 
- ghayyan
 - غَيًّا
 - evil
 
But there came after them successors [i.e., later generations] who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil – (QS. [19] Maryam: 59)Tafsir
اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ ٦٠
- illā
 - إِلَّا
 - Except
 
- man
 - مَن
 - (one) who
 
- tāba
 - تَابَ
 - repented
 
- waāmana
 - وَءَامَنَ
 - and believed
 
- waʿamila
 - وَعَمِلَ
 - and did
 
- ṣāliḥan
 - صَٰلِحًا
 - good (deeds)
 
- fa-ulāika
 - فَأُو۟لَٰٓئِكَ
 - Then those
 
- yadkhulūna
 - يَدْخُلُونَ
 - will enter
 
- l-janata
 - ٱلْجَنَّةَ
 - Paradise
 
- walā
 - وَلَا
 - and not
 
- yuẓ'lamūna
 - يُظْلَمُونَ
 - they will be wronged
 
- shayan
 - شَيْـًٔا
 - (in) anything
 
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all. (QS. [19] Maryam: 60)Tafsir