Skip to content

Surah Maryam - Page: 5

(Mary)

41

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِبْرٰهِيْمَ ەۗ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ٤١

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۚ
Ibrahim
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
kāna
كَانَ
was
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
a man of truth
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet. (QS. [19] Maryam: 41)
Tafsir
42

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا ٤٢

idh
إِذْ
When
qāla
قَالَ
he said
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
lima
لِمَ
Why
taʿbudu
تَعْبُدُ
(do) you worship
مَا
that which
لَا
not
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
walā
وَلَا
and not
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
sees
walā
وَلَا
and not
yugh'nī
يُغْنِى
benefits
ʿanka
عَنكَ
[to] you
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything?
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? (QS. [19] Maryam: 42)
Tafsir
43

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا ٤٣

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
innī
إِنِّى
Indeed [I]
qad
قَدْ
verily
jāanī
جَآءَنِى
(has) come to me
mina
مِنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
مَا
what
lam
لَمْ
not
yatika
يَأْتِكَ
came to you
fa-ittabiʿ'nī
فَٱتَّبِعْنِىٓ
so follow me;
ahdika
أَهْدِكَ
I will guide you
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to) the path
sawiyyan
سَوِيًّا
even
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. (QS. [19] Maryam: 43)
Tafsir
44

يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا ٤٤

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
لَا
(Do) not
taʿbudi
تَعْبُدِ
worship
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
inna
إِنَّ
Indeed
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
kāna
كَانَ
is
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
disobedient
O my father, do not worship [i.e., obey] Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient. (QS. [19] Maryam: 44)
Tafsir
45

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا ٤٥

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
an
أَن
that
yamassaka
يَمَسَّكَ
will touch you
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
mina
مِّنَ
from
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
fatakūna
فَتَكُونَ
so you would be
lilshayṭāni
لِلشَّيْطَٰنِ
to the Shaitaan
waliyyan
وَلِيًّا
a friend"
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]." (QS. [19] Maryam: 45)
Tafsir
46

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا ٤٦

qāla
قَالَ
He said
arāghibun
أَرَاغِبٌ
"Do you hate
anta
أَنتَ
"Do you hate
ʿan
عَنْ
(from)
ālihatī
ءَالِهَتِى
my gods
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
la-in
لَئِن
Surely, if
lam
لَّمْ
not
tantahi
تَنتَهِ
you desist
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
surely, I will stone you
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
maliyyan
مَلِيًّا
(for) a prolonged time"
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." (QS. [19] Maryam: 46)
Tafsir
47

قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا ٤٧

qāla
قَالَ
He said
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace (be)
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
on you
sa-astaghfiru
سَأَسْتَغْفِرُ
I will ask forgiveness
laka
لَكَ
for you
rabbī
رَبِّىٓۖ
(from) my Lord
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
kāna
كَانَ
is
بِى
to me
ḥafiyyan
حَفِيًّا
Ever Gracious
[Abraham] said, "Peace [i.e., safety] will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me. (QS. [19] Maryam: 47)
Tafsir
48

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا ٤٨

wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
And I will leave you
wamā
وَمَا
and what
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
and I will invoke
rabbī
رَبِّى
my Lord
ʿasā
عَسَىٰٓ
May be
allā
أَلَّآ
that not
akūna
أَكُونَ
I will be
biduʿāi
بِدُعَآءِ
in invocation
rabbī
رَبِّى
(to) my Lord
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed"
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]." (QS. [19] Maryam: 48)
Tafsir
49

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا ٤٩

falammā
فَلَمَّا
So when
iʿ'tazalahum
ٱعْتَزَلَهُمْ
he left them
wamā
وَمَا
and what
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worshipped
min
مِن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
wahabnā
وَهَبْنَا
[and] We bestowed
lahu
لَهُۥٓ
[to] him
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۖ
and Yaqub
wakullan
وَكُلًّا
and each (of them)
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet. (QS. [19] Maryam: 49)
Tafsir
50

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ ٥٠

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
lahum
لَهُم
to them
min
مِّن
of
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَا
Our Mercy
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
lahum
لَهُمْ
for them
lisāna
لِسَانَ
a truthful mention
ṣid'qin
صِدْقٍ
a truthful mention
ʿaliyyan
عَلِيًّا
high
And We gave them of Our mercy, and We made for them a mention [i.e., reputation] of high honor. (QS. [19] Maryam: 50)
Tafsir