وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِبْرٰهِيْمَ ەۗ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ٤١
- wa-udh'kur
 - وَٱذْكُرْ
 - And mention
 
- fī
 - فِى
 - in
 
- l-kitābi
 - ٱلْكِتَٰبِ
 - the Book
 
- ib'rāhīma
 - إِبْرَٰهِيمَۚ
 - Ibrahim
 
- innahu
 - إِنَّهُۥ
 - Indeed he
 
- kāna
 - كَانَ
 - was
 
- ṣiddīqan
 - صِدِّيقًا
 - a man of truth
 
- nabiyyan
 - نَّبِيًّا
 - a Prophet
 
And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet. (QS. [19] Maryam: 41)Tafsir
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا ٤٢
- idh
 - إِذْ
 - When
 
- qāla
 - قَالَ
 - he said
 
- li-abīhi
 - لِأَبِيهِ
 - to his father
 
- yāabati
 - يَٰٓأَبَتِ
 - "O my father!
 
- lima
 - لِمَ
 - Why
 
- taʿbudu
 - تَعْبُدُ
 - (do) you worship
 
- mā
 - مَا
 - that which
 
- lā
 - لَا
 - not
 
- yasmaʿu
 - يَسْمَعُ
 - hears
 
- walā
 - وَلَا
 - and not
 
- yub'ṣiru
 - يُبْصِرُ
 - sees
 
- walā
 - وَلَا
 - and not
 
- yugh'nī
 - يُغْنِى
 - benefits
 
- ʿanka
 - عَنكَ
 - [to] you
 
- shayan
 - شَيْـًٔا
 - (in) anything?
 
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? (QS. [19] Maryam: 42)Tafsir
يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا ٤٣
- yāabati
 - يَٰٓأَبَتِ
 - O my father!
 
- innī
 - إِنِّى
 - Indeed [I]
 
- qad
 - قَدْ
 - verily
 
- jāanī
 - جَآءَنِى
 - (has) come to me
 
- mina
 - مِنَ
 - of
 
- l-ʿil'mi
 - ٱلْعِلْمِ
 - the knowledge
 
- mā
 - مَا
 - what
 
- lam
 - لَمْ
 - not
 
- yatika
 - يَأْتِكَ
 - came to you
 
- fa-ittabiʿ'nī
 - فَٱتَّبِعْنِىٓ
 - so follow me;
 
- ahdika
 - أَهْدِكَ
 - I will guide you
 
- ṣirāṭan
 - صِرَٰطًا
 - (to) the path
 
- sawiyyan
 - سَوِيًّا
 - even
 
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. (QS. [19] Maryam: 43)Tafsir
يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا ٤٤
- yāabati
 - يَٰٓأَبَتِ
 - O my father!
 
- lā
 - لَا
 - (Do) not
 
- taʿbudi
 - تَعْبُدِ
 - worship
 
- l-shayṭāna
 - ٱلشَّيْطَٰنَۖ
 - the Shaitaan
 
- inna
 - إِنَّ
 - Indeed
 
- l-shayṭāna
 - ٱلشَّيْطَٰنَ
 - the Shaitaan
 
- kāna
 - كَانَ
 - is
 
- lilrraḥmāni
 - لِلرَّحْمَٰنِ
 - to the Most Gracious
 
- ʿaṣiyyan
 - عَصِيًّا
 - disobedient
 
O my father, do not worship [i.e., obey] Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient. (QS. [19] Maryam: 44)Tafsir
يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا ٤٥
- yāabati
 - يَٰٓأَبَتِ
 - O my father!
 
- innī
 - إِنِّىٓ
 - Indeed I
 
- akhāfu
 - أَخَافُ
 - [I] fear
 
- an
 - أَن
 - that
 
- yamassaka
 - يَمَسَّكَ
 - will touch you
 
- ʿadhābun
 - عَذَابٌ
 - a punishment
 
- mina
 - مِّنَ
 - from
 
- l-raḥmāni
 - ٱلرَّحْمَٰنِ
 - the Most Gracious
 
- fatakūna
 - فَتَكُونَ
 - so you would be
 
- lilshayṭāni
 - لِلشَّيْطَٰنِ
 - to the Shaitaan
 
- waliyyan
 - وَلِيًّا
 - a friend"
 
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]." (QS. [19] Maryam: 45)Tafsir
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا ٤٦
- qāla
 - قَالَ
 - He said
 
- arāghibun
 - أَرَاغِبٌ
 - "Do you hate
 
- anta
 - أَنتَ
 - "Do you hate
 
- ʿan
 - عَنْ
 - (from)
 
- ālihatī
 - ءَالِهَتِى
 - my gods
 
- yāib'rāhīmu
 - يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
 - O Ibrahim?
 
- la-in
 - لَئِن
 - Surely, if
 
- lam
 - لَّمْ
 - not
 
- tantahi
 - تَنتَهِ
 - you desist
 
- la-arjumannaka
 - لَأَرْجُمَنَّكَۖ
 - surely, I will stone you
 
- wa-uh'jur'nī
 - وَٱهْجُرْنِى
 - so leave me
 
- maliyyan
 - مَلِيًّا
 - (for) a prolonged time"
 
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." (QS. [19] Maryam: 46)Tafsir
قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا ٤٧
- qāla
 - قَالَ
 - He said
 
- salāmun
 - سَلَٰمٌ
 - "Peace (be)
 
- ʿalayka
 - عَلَيْكَۖ
 - on you
 
- sa-astaghfiru
 - سَأَسْتَغْفِرُ
 - I will ask forgiveness
 
- laka
 - لَكَ
 - for you
 
- rabbī
 - رَبِّىٓۖ
 - (from) my Lord
 
- innahu
 - إِنَّهُۥ
 - Indeed He
 
- kāna
 - كَانَ
 - is
 
- bī
 - بِى
 - to me
 
- ḥafiyyan
 - حَفِيًّا
 - Ever Gracious
 
[Abraham] said, "Peace [i.e., safety] will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me. (QS. [19] Maryam: 47)Tafsir
وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا ٤٨
- wa-aʿtazilukum
 - وَأَعْتَزِلُكُمْ
 - And I will leave you
 
- wamā
 - وَمَا
 - and what
 
- tadʿūna
 - تَدْعُونَ
 - you invoke
 
- min
 - مِن
 - besides
 
- dūni
 - دُونِ
 - besides
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - Allah
 
- wa-adʿū
 - وَأَدْعُوا۟
 - and I will invoke
 
- rabbī
 - رَبِّى
 - my Lord
 
- ʿasā
 - عَسَىٰٓ
 - May be
 
- allā
 - أَلَّآ
 - that not
 
- akūna
 - أَكُونَ
 - I will be
 
- biduʿāi
 - بِدُعَآءِ
 - in invocation
 
- rabbī
 - رَبِّى
 - (to) my Lord
 
- shaqiyyan
 - شَقِيًّا
 - unblessed"
 
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]." (QS. [19] Maryam: 48)Tafsir
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا ٤٩
- falammā
 - فَلَمَّا
 - So when
 
- iʿ'tazalahum
 - ٱعْتَزَلَهُمْ
 - he left them
 
- wamā
 - وَمَا
 - and what
 
- yaʿbudūna
 - يَعْبُدُونَ
 - they worshipped
 
- min
 - مِن
 - besides Allah
 
- dūni
 - دُونِ
 - besides Allah
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - besides Allah
 
- wahabnā
 - وَهَبْنَا
 - [and] We bestowed
 
- lahu
 - لَهُۥٓ
 - [to] him
 
- is'ḥāqa
 - إِسْحَٰقَ
 - Ishaq
 
- wayaʿqūba
 - وَيَعْقُوبَۖ
 - and Yaqub
 
- wakullan
 - وَكُلًّا
 - and each (of them)
 
- jaʿalnā
 - جَعَلْنَا
 - We made
 
- nabiyyan
 - نَبِيًّا
 - a Prophet
 
So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet. (QS. [19] Maryam: 49)Tafsir
وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ ٥٠
- wawahabnā
 - وَوَهَبْنَا
 - And We bestowed
 
- lahum
 - لَهُم
 - to them
 
- min
 - مِّن
 - of
 
- raḥmatinā
 - رَّحْمَتِنَا
 - Our Mercy
 
- wajaʿalnā
 - وَجَعَلْنَا
 - and We made
 
- lahum
 - لَهُمْ
 - for them
 
- lisāna
 - لِسَانَ
 - a truthful mention
 
- ṣid'qin
 - صِدْقٍ
 - a truthful mention
 
- ʿaliyyan
 - عَلِيًّا
 - high
 
And We gave them of Our mercy, and We made for them a mention [i.e., reputation] of high honor. (QS. [19] Maryam: 50)Tafsir