فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوْا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا ١١
- fakharaja
 - فَخَرَجَ
 - Then he came out
 
- ʿalā
 - عَلَىٰ
 - to
 
- qawmihi
 - قَوْمِهِۦ
 - his people
 
- mina
 - مِنَ
 - from
 
- l-miḥ'rābi
 - ٱلْمِحْرَابِ
 - the prayer chamber
 
- fa-awḥā
 - فَأَوْحَىٰٓ
 - and he signaled
 
- ilayhim
 - إِلَيْهِمْ
 - to them
 
- an
 - أَن
 - to
 
- sabbiḥū
 - سَبِّحُوا۟
 - glorify (Allah)
 
- buk'ratan
 - بُكْرَةً
 - (in) the morning
 
- waʿashiyyan
 - وَعَشِيًّا
 - and (in) the evening
 
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon. (QS. [19] Maryam: 11)Tafsir
يٰيَحْيٰى خُذِ الْكِتٰبَ بِقُوَّةٍ ۗوَاٰتَيْنٰهُ الْحُكْمَ صَبِيًّاۙ ١٢
- yāyaḥyā
 - يَٰيَحْيَىٰ
 - "O Yahya!
 
- khudhi
 - خُذِ
 - Hold
 
- l-kitāba
 - ٱلْكِتَٰبَ
 - the Scripture
 
- biquwwatin
 - بِقُوَّةٍۖ
 - with strength"
 
- waātaynāhu
 - وَءَاتَيْنَٰهُ
 - And We gave him
 
- l-ḥuk'ma
 - ٱلْحُكْمَ
 - [the] wisdom
 
- ṣabiyyan
 - صَبِيًّا
 - (when he was) a child
 
[Allah said], "O John, take the Scripture [i.e., adhere to it] with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy (QS. [19] Maryam: 12)Tafsir
وَّحَنَانًا مِّنْ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ۗوَكَانَ تَقِيًّا ۙ ١٣
- waḥanānan
 - وَحَنَانًا
 - And affection
 
- min
 - مِّن
 - from
 
- ladunnā
 - لَّدُنَّا
 - Us
 
- wazakatan
 - وَزَكَوٰةًۖ
 - and purity
 
- wakāna
 - وَكَانَ
 - and he was
 
- taqiyyan
 - تَقِيًّا
 - righteous
 
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah (QS. [19] Maryam: 13)Tafsir
وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا ١٤
- wabarran
 - وَبَرًّۢا
 - And dutiful
 
- biwālidayhi
 - بِوَٰلِدَيْهِ
 - to his parents
 
- walam
 - وَلَمْ
 - and not
 
- yakun
 - يَكُن
 - he was
 
- jabbāran
 - جَبَّارًا
 - a tyrant
 
- ʿaṣiyyan
 - عَصِيًّا
 - disobedient
 
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. (QS. [19] Maryam: 14)Tafsir
وَسَلٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوْتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ࣖ ١٥
- wasalāmun
 - وَسَلَٰمٌ
 - And peace be
 
- ʿalayhi
 - عَلَيْهِ
 - upon him
 
- yawma
 - يَوْمَ
 - (the) day
 
- wulida
 - وُلِدَ
 - he was born
 
- wayawma
 - وَيَوْمَ
 - and (the) day
 
- yamūtu
 - يَمُوتُ
 - he dies
 
- wayawma
 - وَيَوْمَ
 - and (the) day
 
- yub'ʿathu
 - يُبْعَثُ
 - he will be raised
 
- ḥayyan
 - حَيًّا
 - alive
 
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive. (QS. [19] Maryam: 15)Tafsir
وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مَرْيَمَۘ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ۙ ١٦
- wa-udh'kur
 - وَٱذْكُرْ
 - And mention
 
- fī
 - فِى
 - in
 
- l-kitābi
 - ٱلْكِتَٰبِ
 - the Book
 
- maryama
 - مَرْيَمَ
 - Maryam
 
- idhi
 - إِذِ
 - when
 
- intabadhat
 - ٱنتَبَذَتْ
 - she withdrew
 
- min
 - مِنْ
 - from
 
- ahlihā
 - أَهْلِهَا
 - her family
 
- makānan
 - مَكَانًا
 - (to) a place
 
- sharqiyyan
 - شَرْقِيًّا
 - eastern
 
And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east. (QS. [19] Maryam: 16)Tafsir
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا ١٧
- fa-ittakhadhat
 - فَٱتَّخَذَتْ
 - Then she took
 
- min
 - مِن
 - from them
 
- dūnihim
 - دُونِهِمْ
 - from them
 
- ḥijāban
 - حِجَابًا
 - a screen
 
- fa-arsalnā
 - فَأَرْسَلْنَآ
 - Then We sent
 
- ilayhā
 - إِلَيْهَا
 - to her
 
- rūḥanā
 - رُوحَنَا
 - Our Spirit
 
- fatamathala
 - فَتَمَثَّلَ
 - then he assumed for her the likeness
 
- lahā
 - لَهَا
 - then he assumed for her the likeness
 
- basharan
 - بَشَرًا
 - (of) a man
 
- sawiyyan
 - سَوِيًّا
 - well-proportioned
 
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man. (QS. [19] Maryam: 17)Tafsir
قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا ١٨
- qālat
 - قَالَتْ
 - She said
 
- innī
 - إِنِّىٓ
 - "Indeed I
 
- aʿūdhu
 - أَعُوذُ
 - [I] seek refuge
 
- bil-raḥmāni
 - بِٱلرَّحْمَٰنِ
 - with the Most Gracious
 
- minka
 - مِنكَ
 - from you
 
- in
 - إِن
 - if
 
- kunta
 - كُنتَ
 - you are
 
- taqiyyan
 - تَقِيًّا
 - God fearing"
 
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." (QS. [19] Maryam: 18)Tafsir
قَالَ اِنَّمَآ اَنَا۠ رَسُوْلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا ١٩
- qāla
 - قَالَ
 - He said
 
- innamā
 - إِنَّمَآ
 - "Only
 
- anā
 - أَنَا۠
 - I am
 
- rasūlu
 - رَسُولُ
 - a Messenger
 
- rabbiki
 - رَبِّكِ
 - (from) your Lord
 
- li-ahaba
 - لِأَهَبَ
 - that I (may) bestow
 
- laki
 - لَكِ
 - on you
 
- ghulāman
 - غُلَٰمًا
 - a son
 
- zakiyyan
 - زَكِيًّا
 - pure"
 
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy [i.e., son]." (QS. [19] Maryam: 19)Tafsir
قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا ٢٠
- qālat
 - قَالَتْ
 - She said
 
- annā
 - أَنَّىٰ
 - "How
 
- yakūnu
 - يَكُونُ
 - can be
 
- lī
 - لِى
 - for me
 
- ghulāmun
 - غُلَٰمٌ
 - a son
 
- walam
 - وَلَمْ
 - when not
 
- yamsasnī
 - يَمْسَسْنِى
 - has touched me
 
- basharun
 - بَشَرٌ
 - a man
 
- walam
 - وَلَمْ
 - and not
 
- aku
 - أَكُ
 - I am
 
- baghiyyan
 - بَغِيًّا
 - unchaste?"
 
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?" (QS. [19] Maryam: 20)Tafsir