Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 88
Al-Kahf [18]: 88 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ (الكهف : ١٨)
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- But as for
- man
- مَنْ
- (one) who
- āmana
- ءَامَنَ
- believes
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- and does
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous (deeds)
- falahu
- فَلَهُۥ
- then for him
- jazāan
- جَزَآءً
- (is) a reward
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰۖ
- good
- wasanaqūlu
- وَسَنَقُولُ
- And we will speak
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- min
- مِنْ
- from
- amrinā
- أَمْرِنَا
- our command
- yus'ran
- يُسْرًا
- (with) ease"
Transliteration:
Wa ammaa man aamana wa 'amila saalihan falahoo jazaaa'anil husnaa wa sanaqoolu lahoo min amrinaa yusraa(QS. al-Kahf:88)
English / Sahih Translation:
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of the best [i.e., Paradise], and we [i.e., Dhul-Qarnayn] will speak to him from our command with ease." (QS. Al-Kahf, ayah 88)
Mufti Taqi Usmani
As for the one who believes and acts righteously, he will have the best (life) as reward, and we shall speak to him politely in our directions.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As for those who believe and do good, they will have the finest reward, and we will assign them easy commands.”
Ruwwad Translation Center
But he who believes and does righteous deeds, he will have the best reward, and we will enjoin upon him to do what is easy.”
A. J. Arberry
But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.'
Abdul Haleem
while those who believed and did good deeds will have the best of rewards: we shall command them to do what is easy for them.’
Abdul Majid Daryabadi
And as for him who believeth and worketh righteously, unto him shall be a goodly hire, and anon we shall speak unto him of our affair something easy.
Abdullah Yusuf Ali
"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."
Abul Ala Maududi
But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands."
Ahmed Ali
But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him."
Ahmed Raza Khan
“And regarding one who believed and did good deeds – so his reward is goodness; and we shall soon give him an easy command.”
Ali Quli Qarai
But as for him who has faith and acts righteously, he shall have the best reward, and we will assign him easy tasks under our command.’
Ali Ünal
"But as for him who believes and does good, righteous deeds, for him the recompense of the best is due, and we will speak to him an easy word of Our command (we will charge him with easy tasks)."
Amatul Rahman Omar
`But as for him who submits and believes and acts righteously, there is for him a handsome reward (with his Lord) and we shall speak to him easy (words) of our command (dealing indulgently with him).´
English Literal
And as for who believed and made/did correct/righteous deeds, so to him the best`s/goodnesses` reward/reimbursement , and we will say to him from our order/matter ease/flexibility.
Faridul Haque
"And regarding one who believed and did good deeds – so his reward is goodness; and we shall soon give him an easy command."
Hamid S. Aziz
Said he, "As for him who does wrong, I will punish him, then shall he be sent back to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment;
Hilali & Khan
"But as for him who believes (in Allah's Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."
Maulana Mohammad Ali
He said: As for him who is unjust, we shall chastise him, then he will be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement.
Mohammad Habib Shakir
And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
Muhammad Sarwar
As for those who believe and do good, they will receive virtuous rewards and We will tell them to do only what they can.
Qaribullah & Darwish
As for he who believes and does good works he shall receive a fine reward in recompense and we shall speak to him with a mild command'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"But as for him who believes and works righteousness, he shall have the best reward, and we shall speak unto him mild words."
Wahiduddin Khan
but whoever believes and does good works shall have a good reward and We shall facilitate his matter by Our command."
Talal Itani
“But as for him who believes and acts righteously, he will have the finest reward, and We will speak to him of Our command with ease.”
Tafsir jalalayn
But as for him who believes and acts righteously, he shall have the fairest reward, namely, Paradise (the annexation construction [jaz'u l-husn, `the fairest reward'] is explicative; a variant reading has jaz'an al- husn, `[he shall have] as a requital that which is fairest'; al-Farr' said that this accusative [reading of jaz'an] is [intended] as an explanation [of the nature of the requital] by way of attribution [to `that which is fairest']; and we shall speak to him mildly in our command', that is to say, we shall command him with what he will find easy [to bear].
Tafseer Ibn Kathir
وَأَمَّا مَنْ امَنَ
But as for him who believes,
meaning `who follows us in our call to worship Allah Alone with no partner or associate,'
وَعَمِلَ صَالِحًا
and works righteousness,
فَلَهُ جَزَاء الْحُسْنَى
he shall have the best reward,
meaning in the Hereafter, with Allah.
وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
and we (Dhul-Qarnayn) shall speak unto him mild words.
Mujahid said,
`(words of) kindness.