Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 87

Al-Kahf [18]: 87 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا (الكهف : ١٨)

qāla
قَالَ
He said
ammā
أَمَّا
"As for
man
مَن
(one) who
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
nuʿadhibuhu
نُعَذِّبُهُۥ
we will punish him
thumma
ثُمَّ
Then
yuraddu
يُرَدُّ
he will be returned
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُۥ
and He will punish him
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
nuk'ran
نُّكْرًا
terrible

Transliteration:

Qaala amaa man zalama fasawfa nu'azzibuhoo summa yuraddu ilaa Rabbihee fa yu 'azzibuhoo azaaban nukraa (QS. al-Kahf:87)

English / Sahih Translation:

He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment [i.e., Hellfire]. (QS. Al-Kahf, ayah 87)

Mufti Taqi Usmani

He said, “As for him who does wrong, we shall punish him, then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with a severe punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He responded, “Whoever does wrong will be punished by us, then will be returned to their Lord, Who will punish them with a horrible torment.

Ruwwad Translation Center

He said, “As for one who does wrong, we will punish him, then he will be brought back to his Lord, and He will punish him grievously.

A. J. Arberry

He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.

Abdul Haleem

He answered, ‘We shall punish those who have done evil, and when they are returned to their Lord He will punish them [even more] severely,

Abdul Majid Daryabadi

He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable.

Abdullah Yusuf Ali

He said; "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).

Abul Ala Maududi

He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously.

Ahmed Ali

He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment.

Ahmed Raza Khan

He submitted, “Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely.”

Ali Quli Qarai

He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment.

Ali Ünal

He said: "As for him who does wrong (by disbelieving in Him or associating partners with Him and oppressing others) we will punish him and then he is brought back to his Lord, and He punishes him in an indescribable manner.

Amatul Rahman Omar

He said, `(Well) as for him who transgresses and does wrong we shall certainly punish him, then will he be produced before his Lord Who will inflict upon him a dreadful punishment.

English Literal

He said: "As for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his Lord, so He tortures him an awful/obscene/severe torture."

Faridul Haque

He submitted, "Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely."

Hamid S. Aziz

Until when he reached the setting of the sun (furthest West), he found it setting in a black muddy spring and he found thereat a people. We said, "O Zul´qarneyn! You have authority either to torment these people, or treat them kindly."

Hilali & Khan

He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).

Maulana Mohammad Ali

Until, when he reached the setting-place of the sun, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Dhu-l-qarnain, either punish them or do them a benefit.

Mohammad Habib Shakir

He said: As to him who is unjust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!

Muhammad Sarwar

He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly".

Qaribullah & Darwish

He replied: 'The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "As for him who does wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with a terrible torment (Hell)."

Wahiduddin Khan

He said, "We shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his Lord who will punish him with a grievous punishment,

Talal Itani

He said, “As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment.

Tafsir jalalayn

He said, `As for him who does wrong, by way of [practising] idolatry, we shall chastise him, We shall slay him. Then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with an awful chastisement (read nukran or nukuran), that is, a severe [one], in the Fire.

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ

He said;"As for him who does wrong,

meaning who persists in his Kufr and in associating others in worship with his Lord,

فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ

we shall punish him,

Qatadah said, i.e., by killing him.

ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا



and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with a terrible torment.

meaning a severe, far-reaching and painful punishment.

This implies a confirmation of the Hereafter and the reward and punishment