Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 83

Al-Kahf [18]: 83 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنْ ذِى الْقَرْنَيْنِۗ قُلْ سَاَتْلُوْا عَلَيْكُمْ مِّنْهُ ذِكْرًا ۗ (الكهف : ١٨)

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
ʿan
عَن
about
dhī
ذِى
Dhul-qarnain
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِۖ
Dhul-qarnain
qul
قُلْ
Say
sa-atlū
سَأَتْلُوا۟
"I will recite
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
min'hu
مِّنْهُ
about him
dhik'ran
ذِكْرًا
a remembrance"

Transliteration:

Wa yas'aloonaka 'an Zil Qarnaini qul sa atloo 'alaikum minhu zikraa (QS. al-Kahf:83)

English / Sahih Translation:

And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report." (QS. Al-Kahf, ayah 83)

Mufti Taqi Usmani

They ask you about Dhul-Qarnain. Say, “I shall now recite to you an account of him.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.”[[ This is the story of a righteous king who travelled far and wide. He is titled Ⱬul-Qarnain (lit., the man of the two horns) because of his journeys to the far east and far west (or the two horns/points of sunrise and sunset). Some believe Ⱬul-Qarnain was Alexander the Great, but this is not sound since Alexander the Great was a polytheist. Many scholars believe it was Abu Kuraib Al-Ḥamiri, a righteous king from Yemen.]]

Ruwwad Translation Center

They ask you about Dhul-Qarnayn. Say, “I will tell you something about him.”

A. J. Arberry

They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him.

Abdul Haleem

[Prophet], they ask you about Dhu ’l-Qarnayn. Say, ‘I will tell you something about him.’

Abdul Majid Daryabadi

And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention.

Abdullah Yusuf Ali

They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."

Abul Ala Maududi

(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him."

Ahmed Ali

They ask you about Dhu'l-Qarnain.

Ahmed Raza Khan

And they ask you regarding Zul-Qarnain; say, “I shall recite his story to you.”

Ali Quli Qarai

They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’

Ali Ünal

And they ask you (O Messenger) about Dhu’l-Qarnayn. Say: "I will recite to you a mention of him (quoting the Almighty)."

Amatul Rahman Omar

And they ask you about Dhul-Qarnain (- Cyrus of Persia). Say, `I will just recite to you (in the word of Lord) some of his account,´

English Literal

And they ask/question you about (owner) of the two horns/powers/glories , Say: "I will read/recite on (to) you from him a reminder/remembrance."

Faridul Haque

And they ask you regarding Zul-Qarnain; say, "I shall recite his story to you."

Hamid S. Aziz

And as for the wall, it belonged to two orphan youths in the city, and beneath it was a treasure belonging to them both, and their father was a righteous man, and their Lord desired that they should reach maturity, and then take out their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not on my own command. That is the interpretation of that which you could not bear."

Hilali & Khan

And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."

Maulana Mohammad Ali

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been a righteous man. So thy Lord intended that they should attain their maturity and take out their treasure -- a mercy from thy Lord -- and I did not do it of my own accord. This is the significance of that with which thou couldst not have patience.

Mohammad Habib Shakir

And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him".

Qaribullah & Darwish

They will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: 'I will recite to you something of his story.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they ask you about Dhul-Qarnayn. Say: "I shall recite to you something of his story."

Wahiduddin Khan

They will ask you about Dhu'l-Qarnayn. Say, "I will give you an account of him."

Talal Itani

And they ask you about Zul-Qarnain. Say, “I will tell you something about him.”

Tafsir jalalayn

And they, the Jews, question you concerning Dh'l-Qarnayn, whose name was Alexander; he was not a prophet. Say; `I shall recite, relate, to you a mention, an account, of him', of his affair.

Tafseer Ibn Kathir

The Story of Dhul-Qarnayn

Allah says to His Prophet,

وَيَسْأَلُونَكَ

And they ask you, (O Muhammad),

عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ

about Dhul-Qarnayn.

i.e., about his story.

We have already mentioned how the disbelievers of Makkah sent word to the People of the Book and asked them for some information with which they could test the Prophet. They (the People of the Book) said, `Ask him about a man who traveled extensively throughout the earth, and about some young men who nobody knows what they did, and about the Ruh (the soul),' then Surah Al-Kahf was revealed.

قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا



Say;"I shall recite to you something of his story."

Dhul-Qarnayn had great Power

Allah tells,