Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 78
Al-Kahf [18]: 78 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا (الكهف : ١٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- firāqu
- فِرَاقُ
- (is) parting
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- wabaynika
- وَبَيْنِكَۚ
- and between you
- sa-unabbi-uka
- سَأُنَبِّئُكَ
- I will inform you
- bitawīli
- بِتَأْوِيلِ
- of (the) interpretation
- mā
- مَا
- (of) what
- lam
- لَمْ
- not
- tastaṭiʿ
- تَسْتَطِع
- you were able
- ʿalayhi
- عَّلَيْهِ
- on it
- ṣabran
- صَبْرًا
- (to have) patience
Transliteration:
Qaala haazaa firaaqu bainee wa bainik; sa unabi 'uka bitaaweeli maa lam tastati' 'alaihi sabraa(QS. al-Kahf:78)
English / Sahih Translation:
[Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. (QS. Al-Kahf, ayah 78)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.
Ruwwad Translation Center
The man said, “This is the parting of ways between me and you. I will inform you of the interpretation of that which you could not bear with patience.
A. J. Arberry
Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.
Abdul Haleem
He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently:
Abdul Majid Daryabadi
He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.
Abdullah Yusuf Ali
He answered; "This is the parting between me and thee; now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
Abul Ala Maududi
He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient.
Ahmed Ali
"This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear:
Ahmed Raza Khan
He said, “This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.
Ali Ünal
He (al-Khadr) said: "This is the parting of ways between me and you. I will tell you the meaning of what you were unable to bear patiently.
Amatul Rahman Omar
(The divine being thereupon) said, `This is the parting (of the ways) between me and you. Now I shall tell you the significance of that with which you could not have patience:
English Literal
He said: "This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it."
Faridul Haque
He said, "This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear."
Hamid S. Aziz
So they set out until when they came to the people of a city; and they asked the people thereof for food; but they refused to entertain them. And they found therein a wall which was about to fall into ruins, and he repaired it. Said Moses, "Had you pleased you could certainly have had payment for this."
Hilali & Khan
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.
Maulana Mohammad Ali
So they went on, until, when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it into a right state, (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken a recompense for it.
Mohammad Habib Shakir
He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
Muhammad Sarwar
He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient.
Qaribullah & Darwish
He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "This is the parting between you and I, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were not able to be patient."
Wahiduddin Khan
He answered, "This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently.
Talal Itani
He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure.
Tafsir jalalayn
Said he, al-Khidr, to him, `This is the parting, that is, the moment for parting, between me and you (bayn wa-baynika, here [the preposition] bayna has been annexed to a non-multiple [noun], but this is allowed [grammatically] because it is then repeated with [its other noun together with] the coordinating ww). I will inform you, before I part company with you, the interpretation of that over which you were not able to maintain patience.
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ
He said;"This is the parting between you and I,
meaning, because you said after the boy was killed that if you asked me anything after that, you would not accompany me any further. So this is the parting of the ways between me and you.
سَأُنَبِّيُكَ بِتَأْوِيلِ
I will tell you the interpretation,
meaning explanation,
مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
of (those) things over which you were not able to be patient.