Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 75
Al-Kahf [18]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا (الكهف : ١٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- aqul
- أَقُل
- I say
- laka
- لَّكَ
- to you
- innaka
- إِنَّكَ
- that you
- lan
- لَن
- never
- tastaṭīʿa
- تَسْتَطِيعَ
- will be able
- maʿiya
- مَعِىَ
- with me
- ṣabran
- صَبْرًا
- (to have) patience?"
Transliteration:
Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa(QS. al-Kahf:75)
English / Sahih Translation:
[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" (QS. Al-Kahf, ayah 75)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Did I not tell you that you can never bear with me patiently?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
Ruwwad Translation Center
The man said, “Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?”
A. J. Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Abdul Haleem
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
Abdul Majid Daryabadi
He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience?
Abdullah Yusuf Ali
He answered; "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Abul Ala Maududi
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Ahmed Ali
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"
Ahmed Raza Khan
He said, “Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?”
Ali Quli Qarai
He said, ‘Did I not tell you that you cannot have patience with me?’
Ali Ünal
He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?"
Amatul Rahman Omar
He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?´
English Literal
He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"
Faridul Haque
He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?"
Hamid S. Aziz
So they set out until they met a boy, and he killed him. Moses said, "What! Have you killed an innocent soul who has killed no one? Verily, you have done a foul (evil) deed."
Hilali & Khan
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Maulana Mohammad Ali
So they went on, until, when they met a boy, he slew him. (Moses) said: Hast thou slain an innocent person, not guilty of slaying another? Thou hast indeed done a horrible thing.
Mohammad Habib Shakir
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Muhammad Sarwar
He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"
Qaribullah & Darwish
'Did I not tell you' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me"
Wahiduddin Khan
The man said, "Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me?"
Talal Itani
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
Tafsir jalalayn
He said, `Did I not say to you that you would never be able to bear with me?' (laka, `to you', has been added to that [same statement] which was made before because this time there could not be any excuse [for Moses's impatience].
Tafseer Ibn Kathir
He said;"Did I not tell you that you can have no patience with me!"
Once again, Al-Khidr reiterates the condition set in the first place, so Musa says to him