Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 75

Al-Kahf [18]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا (الكهف : ١٨)

qāla
قَالَ
He said
alam
أَلَمْ
"Did not
aqul
أَقُل
I say
laka
لَّكَ
to you
innaka
إِنَّكَ
that you
lan
لَن
never
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
maʿiya
مَعِىَ
with me
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"

Transliteration:

Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa (QS. al-Kahf:75)

English / Sahih Translation:

[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" (QS. Al-Kahf, ayah 75)

Mufti Taqi Usmani

He said, “Did I not tell you that you can never bear with me patiently?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”

Ruwwad Translation Center

The man said, “Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?”

A. J. Arberry

Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'

Abdul Haleem

He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’

Abdul Majid Daryabadi

He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience?

Abdullah Yusuf Ali

He answered; "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

Abul Ala Maududi

He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"

Ahmed Ali

He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"

Ahmed Raza Khan

He said, “Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?”

Ali Quli Qarai

He said, ‘Did I not tell you that you cannot have patience with me?’

Ali Ünal

He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?"

Amatul Rahman Omar

He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?´

English Literal

He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"

Faridul Haque

He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?"

Hamid S. Aziz

So they set out until they met a boy, and he killed him. Moses said, "What! Have you killed an innocent soul who has killed no one? Verily, you have done a foul (evil) deed."

Hilali & Khan

(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"

Maulana Mohammad Ali

So they went on, until, when they met a boy, he slew him. (Moses) said: Hast thou slain an innocent person, not guilty of slaying another? Thou hast indeed done a horrible thing.

Mohammad Habib Shakir

He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

Muhammad Sarwar

He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"

Qaribullah & Darwish

'Did I not tell you' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me"

Wahiduddin Khan

The man said, "Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me?"

Talal Itani

He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”

Tafsir jalalayn

He said, `Did I not say to you that you would never be able to bear with me?' (laka, `to you', has been added to that [same statement] which was made before because this time there could not be any excuse [for Moses's impatience].

Tafseer Ibn Kathir

He said;"Did I not tell you that you can have no patience with me!"

Once again, Al-Khidr reiterates the condition set in the first place, so Musa says to him