Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 73

Al-Kahf [18]: 73 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا (الكهف : ١٨)

qāla
قَالَ
He said
لَا
"(Do) not
tuākhidh'nī
تُؤَاخِذْنِى
blame me
bimā
بِمَا
for what
nasītu
نَسِيتُ
I forgot
walā
وَلَا
and (do) not
tur'hiq'nī
تُرْهِقْنِى
be hard (upon) me
min
مِنْ
in
amrī
أَمْرِى
my affair
ʿus'ran
عُسْرًا
(raising) difficulty"

Transliteration:

Qaala laa tu'aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree 'usraa (QS. al-Kahf:73)

English / Sahih Translation:

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty." (QS. Al-Kahf, ayah 73)

Mufti Taqi Usmani

He (Mūsā) said, “Do not hold me punishable for what I forgot, and do not make my course too difficult for me.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Moses pleaded, “Excuse me for forgetting, and do not be hard on me.”

Ruwwad Translation Center

Moses said, “Do not take me to task for what I forgot, and do not make it too difficult for me to follow you.”

A. J. Arberry

He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'

Abdul Haleem

Moses said, ‘Forgive me for forgetting. Do not make it too hard for me to follow you.’

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.

Abdullah Yusuf Ali

Moses said; "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."

Abul Ala Maududi

Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."

Ahmed Ali

(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task.”

Ali Quli Qarai

He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’

Ali Ünal

He (Moses) said: "Do not take me to task because I forgot, and do not overburden me in my affair (in what you ask of me)."

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `Do not take me to task for what I forgot; do not be too hard on me for this lapse of mine.´

English Literal

He said: "Do not take/punish me with what I forgot, and do not burden/oppress me from my matter/affair (with) difficult(ty)/strained circumstances ."

Faridul Haque

Said Moosa, "Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task."

Hamid S. Aziz

Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me?"

Hilali & Khan

[Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."

Maulana Mohammad Ali

He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me?

Mohammad Habib Shakir

He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.

Muhammad Sarwar

Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."

Qaribullah & Darwish

Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."

Wahiduddin Khan

He said, "Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done!"

Talal Itani

He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”

Tafsir jalalayn

He said, `Do not take me to task on account of that which I forgot, that is, [on account of the fact that] I was not mindful of submitting to you [in the matter] and of refraining from showing disapproval of your actions, and do not exhaust me, [do not] charge me, in this affair of mine with difficulty', [with] hardship during my companionship of you, in other words, treat me throughout it with forgiveness and indulgence.

Tafseer Ibn Kathir

He (Musa) said;Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you).

meaning, `do not be harsh with me.'

Hence it says in the Hadith quoted above from the Messenger of Allah;

كَانَتِ الاْاُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا

In the first instance, Musa asked Al-Khidr because he had forgotten his promise