Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 73
Al-Kahf [18]: 73 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا (الكهف : ١٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- lā
- لَا
- "(Do) not
- tuākhidh'nī
- تُؤَاخِذْنِى
- blame me
- bimā
- بِمَا
- for what
- nasītu
- نَسِيتُ
- I forgot
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tur'hiq'nī
- تُرْهِقْنِى
- be hard (upon) me
- min
- مِنْ
- in
- amrī
- أَمْرِى
- my affair
- ʿus'ran
- عُسْرًا
- (raising) difficulty"
Transliteration:
Qaala laa tu'aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree 'usraa(QS. al-Kahf:73)
English / Sahih Translation:
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty." (QS. Al-Kahf, ayah 73)
Mufti Taqi Usmani
He (Mūsā) said, “Do not hold me punishable for what I forgot, and do not make my course too difficult for me.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Moses pleaded, “Excuse me for forgetting, and do not be hard on me.”
Ruwwad Translation Center
Moses said, “Do not take me to task for what I forgot, and do not make it too difficult for me to follow you.”
A. J. Arberry
He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'
Abdul Haleem
Moses said, ‘Forgive me for forgetting. Do not make it too hard for me to follow you.’
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.
Abdullah Yusuf Ali
Moses said; "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
Abul Ala Maududi
Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."
Ahmed Ali
(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’
Ali Ünal
He (Moses) said: "Do not take me to task because I forgot, and do not overburden me in my affair (in what you ask of me)."
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `Do not take me to task for what I forgot; do not be too hard on me for this lapse of mine.´
English Literal
He said: "Do not take/punish me with what I forgot, and do not burden/oppress me from my matter/affair (with) difficult(ty)/strained circumstances ."
Faridul Haque
Said Moosa, "Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task."
Hamid S. Aziz
Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me?"
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."
Maulana Mohammad Ali
He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me?
Mohammad Habib Shakir
He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Muhammad Sarwar
Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."
Qaribullah & Darwish
Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."
Wahiduddin Khan
He said, "Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done!"
Talal Itani
He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”
Tafsir jalalayn
He said, `Do not take me to task on account of that which I forgot, that is, [on account of the fact that] I was not mindful of submitting to you [in the matter] and of refraining from showing disapproval of your actions, and do not exhaust me, [do not] charge me, in this affair of mine with difficulty', [with] hardship during my companionship of you, in other words, treat me throughout it with forgiveness and indulgence.
Tafseer Ibn Kathir
He (Musa) said;Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you).
meaning, `do not be harsh with me.'
Hence it says in the Hadith quoted above from the Messenger of Allah;
كَانَتِ الاْاُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا
In the first instance, Musa asked Al-Khidr because he had forgotten his promise