Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 72

Al-Kahf [18]: 72 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا (الكهف : ١٨)

qāla
قَالَ
He said
alam
أَلَمْ
"Did not
aqul
أَقُلْ
I say
innaka
إِنَّكَ
indeed you
lan
لَن
never
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
maʿiya
مَعِىَ
with me
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"

Transliteration:

Qaala alam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa (QS. al-Kahf:72)

English / Sahih Translation:

[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" (QS. Al-Kahf, ayah 72)

Mufti Taqi Usmani

He said, “Did I not say that you can never bear with me patiently?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”

Ruwwad Translation Center

He said, “Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?”

A. J. Arberry

Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'

Abdul Haleem

He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’

Abdul Majid Daryabadi

He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?

Abdullah Yusuf Ali

He answered; "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

Abul Ala Maududi

He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"

Ahmed Ali

"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"

Ahmed Raza Khan

He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”

Ali Quli Qarai

He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’

Ali Ünal

He said: "Did I not tell you that you would never be able to bear patiently with my company?"

Amatul Rahman Omar

He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently).´

English Literal

He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?"

Faridul Haque

He said, "Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?"

Hamid S. Aziz

So they set out until when they were in the boat, he made a hole therein and scuttled it. (Moses) Said, "Have you made a hole therein to drown the people therein? You have done a dreadful thing."

Hilali & Khan

He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"

Maulana Mohammad Ali

So they set out until, when they embarked in a boat, he made a hole in it. (Moses) said: Hast thou made a hole in it to drown its occupants? Thou has surely done a grievous thing.

Mohammad Habib Shakir

He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

Muhammad Sarwar

He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"

Qaribullah & Darwish

'Did I not I tell you' he replied, 'that you would not bear patiently with me'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me"

Wahiduddin Khan

He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?"

Talal Itani

He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”

Tafsir jalalayn

He said, `Did I not say [that] you would not be able to bear with me?'

Tafseer Ibn Kathir

He (Al-Khidr) said;Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me!

meaning, `this thing that I did deliberately is one of the things I told you not to denounce me for, because you do not know the full story, and there is a reason and purpose for it that you do not know about.'

قَالَ لَاا تُوَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَاا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا