Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 70
Al-Kahf [18]: 70 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ (الكهف : ١٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- fa-ini
- فَإِنِ
- "Then if
- ittabaʿtanī
- ٱتَّبَعْتَنِى
- you follow me
- falā
- فَلَا
- (do) not
- tasalnī
- تَسْـَٔلْنِى
- ask me
- ʿan
- عَن
- about
- shayin
- شَىْءٍ
- anything
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- uḥ'ditha
- أُحْدِثَ
- I present
- laka
- لَكَ
- to you
- min'hu
- مِنْهُ
- of it
- dhik'ran
- ذِكْرًا
- a mention"
Transliteration:
Qaala fa init taba'tanee falaa tas'alnee 'an shai'in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa(QS. al-Kahf:70)
English / Sahih Translation:
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]." (QS. Al-Kahf, ayah 70)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.”
Ruwwad Translation Center
He said, “Then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you.”
A. J. Arberry
Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.'
Abdul Haleem
The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’
Abdul Majid Daryabadi
He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention.
Abdullah Yusuf Ali
The other said; "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
Abul Ala Maududi
He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."
Ahmed Ali
"If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself."
Ahmed Raza Khan
He said, “Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I myself first mention it for you.’
Ali Ünal
(Al-Khadr) explained: "Well, if you go with me, do not ask me concerning anything (that I may do) until I myself make mention of it to you."
Amatul Rahman Omar
He (- the great man) said, `Well, if you would follow me, (mind that) you shall ask me no question about anything unless I myself broach the subject to you.´
English Literal
He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance."
Faridul Haque
He said, "Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you."
Hamid S. Aziz
He said, "Allah willing, you will find me patient; nor will I rebel against your bidding."
Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."
Maulana Mohammad Ali
He said: If Allah please, thou wilt find me patient, nor shall I disobey thee in aught.
Mohammad Habib Shakir
He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
Muhammad Sarwar
He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."
Qaribullah & Darwish
He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention of it to you."
Wahiduddin Khan
He said, "Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you."
Talal Itani
He said, “If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.”
Tafsir jalalayn
He said, `If you follow me then do not question me (l tas'aln, a variant reading has l tas'alann) concerning anything, that you might find objectionable in what I do, according to your [limited] knowledge, and be patient, until I [myself] make mention of it to you', in other words, [until] I mention it to you with [an explication of] the reason for it. Moses accepted his precondition bearing in mind the respect which a student should exercise in the presence of a teacher.
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ
Then, if you follow me, ask me not about anything,
do not initiate any discussion of the matter,
حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
till I myself mention of it to you.
meaning, `until I initiate the discussion, before you ask me about it.