Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 7

Al-Kahf [18]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا (الكهف : ١٨)

innā
إِنَّا
Indeed We
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
مَا
what
ʿalā
عَلَى
(is) on
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
zīnatan
زِينَةً
adornment
lahā
لَّهَا
for it
linabluwahum
لِنَبْلُوَهُمْ
that We may test [them]
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
ʿamalan
عَمَلًا
(in) deed

Transliteration:

Innaa ja'alnaa ma 'alal ardi zeenatal lahaa linabluwahum ayyuhum ahsanu 'amalaa (QS. al-Kahf:7)

English / Sahih Translation:

Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed. (QS. Al-Kahf, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

Surely, We have made what is on earth an adornment for it, so that We test them as to who among them is better in deeds.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We have indeed made whatever is on earth as an adornment for it, in order to test which of them is best in deeds.

Ruwwad Translation Center

We have made all that is on earth as an adornment for it, so that We may test them as to which of them is best in deeds.

A. J. Arberry

We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works;

Abdul Haleem

We have adorned the earth with attractive things so that We may test people to find out which of them do best,

Abdul Majid Daryabadi

Verily We have made whatsoever is on the earth as an adornment thereof, that We may prove them - which of them is best in work.

Abdullah Yusuf Ali

That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.

Abul Ala Maududi

Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct.

Ahmed Ali

We have made whatever exists on the earth its adornment to test and try them (and) know who acts better;

Ahmed Raza Khan

We have indeed placed all that is on the earth as its adornment in order that We may test them, who among them has the best deeds.

Ali Quli Qarai

Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct.

Ali Ünal

We have surely made whatever is on the earth as an ornament for it (appealing to humanity), so that We may try them (by demonstrating it to themselves) which of them is best in conduct.

Amatul Rahman Omar

Verily, We have made all that is on the earth as an embellishment for it, that We may try them as to which of them is the most excellent in (respect of) performing the noblest deeds.

English Literal

We have made/put what (is) on the earth/Planet Earth (as) decoration/beauty for it, to test them which of them (is) better (in) a deed .

Faridul Haque

We have indeed placed all that is on the earth as its adornment in order that We may test them, who among them has the best deeds.

Hamid S. Aziz

Verily, We have placed all that which is on the earth as an ornament thereof, that We may try them, which of them is best in conduct.

Hilali & Khan

Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e. those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allah's sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW].

Maulana Mohammad Ali

Then maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement.

Mohammad Habib Shakir

Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.

Muhammad Sarwar

We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds.

Qaribullah & Darwish

We have appointed all that is on the earth an adornment for it, in order that We try which of them is finest in works.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, we have made that which is on earth an adornment for it, in order that We may test which of them are best in deeds.

Wahiduddin Khan

We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct,

Talal Itani

We made what is upon the earth an ornament for it, to test them as to which of them is best in conduct.

Tafsir jalalayn

Truly We have made all that is on the earth, in the way of animals, plants, trees, rivers and so on, as an adornment for it, that We may try them, that We may test mankind observing thereby, which of them is best in conduct, therein, that is, [to see which of them] is the most abstemious of it.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, we have made that which is on earth an adornment for it, in order that We may test which of them are best in deeds.

Abu Maslamah narrated from Abu Nadrah from Abu Sa`id that the Messenger of Allah said;

إِنَّ الدُّنْيَا حُلْوَةٌ خَضِرَةٌ وَإِنَّ اللهَ مُسْتَخْلِفُكُمْ فِيهَا فَنَاظِرٌ مَاذَا تَعْمَلُونَ فَاتَّقُوا الدُّنْيَا وَاتَّقُوا النِّسَاءَ فَإِنَّ أَوَّلَ فِتْنَةِ بَنِي إِسْرَايِيلَ كَانَتْ فِي النِّسَاء

This world is sweet and green, and Allah makes you generations succeeding one another, so He is watching what you will do. Beware of (the beguilements of) this world and beware of women, for the first affliction that Children of Israel suffered from was that of women.

Then Allah tells us that this world will pass away and come to an end, as He says;

وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا