Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 66

Al-Kahf [18]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ لَهٗ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا (الكهف : ١٨)

qāla
قَالَ
Said
lahu
لَهُۥ
to him
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
hal
هَلْ
"May
attabiʿuka
أَتَّبِعُكَ
I follow you
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
an
أَن
that
tuʿallimani
تُعَلِّمَنِ
you teach me
mimmā
مِمَّا
of what
ʿullim'ta
عُلِّمْتَ
you have been taught
rush'dan
رُشْدًا
(of) right guidance?"

Transliteration:

Qaala lahoo Moosaa hal attabi'uka 'alaaa an tu'allimani mimmaa 'ullimta rushdaa (QS. al-Kahf:66)

English / Sahih Translation:

Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?" (QS. Al-Kahf, ayah 66)

Mufti Taqi Usmani

Mūsā said to him, “May I have your company so that you teach me some of the rightful knowledge you have been given.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?”

Ruwwad Translation Center

Moses said to him, “May I follow you so that you may teach me some knowledge that you have been taught?”

A. J. Arberry

Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.'

Abdul Haleem

Moses said to him, ‘May I follow you so that you can teach me some of the right guidance you have been taught?’

Abdul Majid Daryabadi

Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge.

Abdullah Yusuf Ali

Moses said to him; "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"

Abul Ala Maududi

Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"

Ahmed Ali

Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"

Ahmed Raza Khan

Moosa said to him, “May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?”

Ali Quli Qarai

Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’

Ali Ünal

Moses said to him: "May I follow you so that you may teach me something of the knowledge of guidance which you have been taught?"

Amatul Rahman Omar

Moses said to him, `May I follow you so that you may teach me (some of) the ways of rectitude which you have been taught?´

English Literal

Moses said to him: "Do I follow you, on that you teach/instruct me from what you were taught/instructed correct/right guidance?"

Faridul Haque

Moosa said to him, "May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?"

Hamid S. Aziz

Then they found a servant of Ours, to whom We had given mercy from Ourselves, and had taught him knowledge from Our Presence.

Hilali & Khan

Musa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"

Maulana Mohammad Ali

Then they found one of Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.

Mohammad Habib Shakir

Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?

Muhammad Sarwar

Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?"

Qaribullah & Darwish

Moses said to him: 'May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Musa said to him: "May I follow you so that you teach me something of that knowledge which you have been taught (by Allah)"

Wahiduddin Khan

Moses said to him, "May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught?"

Talal Itani

Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?”

Tafsir jalalayn

Moses said to him, `May I follow you for the purpose that you teach me of what you have been taught [in the way] of probity?', namely, [something] of right conduct through which I might be rightly-guided (a variant reading [for rashadan] has rushdan, `probity'); he asked him this because to increase [one's] knowledge is [something which is] always sought.

Tafseer Ibn Kathir

Musa meeting with Al-Khidr and accompanying Him

Allah tells us what Musa said to that learned man, who was Al-Khidr. He was one to whom Allah had given knowledge that He had not given to Musa, just as He had given Musa knowledge that He had not given to Al-Khidr.

قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ



Musa said to him;"May I follow you..."

This is a question phrased in gentle terms, with no sense of force or coercion. This is the manner in which the seeker of knowledge should address the scholar.

أَتَّبِعُكَ
(I follow you)

means, I accompany you and spend time with you.

عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا



so that you teach me something of that knowledge which you have been taught.

meaning, teach me something from that which Allah has taught you so that I may be guided by it and learn something beneficial and do righteous deeds.

At this point