Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 62

Al-Kahf [18]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا (الكهف : ١٨)

falammā
فَلَمَّا
Then when
jāwazā
جَاوَزَا
they had passed beyond
qāla
قَالَ
he said
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
ātinā
ءَاتِنَا
"Bring us
ghadāanā
غَدَآءَنَا
our morning meal
laqad
لَقَدْ
Certainly
laqīnā
لَقِينَا
we have suffered
min
مِن
in
safarinā
سَفَرِنَا
our journey
hādhā
هَٰذَا
this
naṣaban
نَصَبًا
fatigue"

Transliteration:

Falammaa jaawazaa qaala lifataahu aatinaa ghadaaa'anaa laqad laqeena min safarinaa haazaa nasabaa (QS. al-Kahf:62)

English / Sahih Translation:

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue." (QS. Al-Kahf, ayah 62)

Mufti Taqi Usmani

When they went further, he said to his young man, “Bring us our morning meal; we have, indeed, had much fatigue from this journey of ours.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”

Ruwwad Translation Center

When they traveled further, he said to his servant, “Bring us our morning meal; this journey has truly exhausted us.”

A. J. Arberry

When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.'

Abdul Haleem

They journeyed on, and then Moses said to his servant, ‘Give us our lunch! This journey of ours is very tiring,’

Abdul Majid Daryabadi

And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil

Abdullah Yusuf Ali

When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant; "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."

Abul Ala Maududi

When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey."

Ahmed Ali

When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."

Ahmed Raza Khan

So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast – we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”

Ali Quli Qarai

So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’

Ali Ünal

So when they had passed further on, Moses said to his attendant: "Bring us our morning meal; assuredly we have endured much fatigue in this journey of ours."

Amatul Rahman Omar

And when they had gone further he said to his (sincere) young (comrade), `Bring us our breakfast; indeed the journey of today has been very tiring for us.´

English Literal

So when they (B) crossed/passed through he said to his youth/servant : "Give/bring us our breakfast/lunch, we had met/found hardship/fatigue from this our journey/voyage ."

Faridul Haque

So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast - we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”

Hamid S. Aziz

But when they reached the confluence of the two they forgot their Fish, and it took its way in the sea with a free course.

Hilali & Khan

So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."

Maulana Mohammad Ali

So when they reached the junction of the two (rivers), they forgot their fish, and it took its way into the river, being free.

Mohammad Habib Shakir

But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.

Muhammad Sarwar

Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."

Qaribullah & Darwish

And when they had gone further, he said to his assisting youth; 'Bring us our breakfast; we are worn out from our journey'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So when they passed further on, Musa said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered Nasaban in this, our journey."

Wahiduddin Khan

After they had passed the place, Moses said to his young companion, "Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey."

Talal Itani

When they went further, he said to his servant, “Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.”

Tafsir jalalayn

And when they had made the traverse, of that location, having journeyed until the morning of the following day, he, Moses, said to his lad, `Bring us our breakfast, (ghad') that [meal] which is consumed at the beginning of the day. We have certainly encountered on this journey of ours much fatigue', exhaustion, which took its effect [on them] after the traverse.

Tafseer Ibn Kathir

فَلَمَّا جَاوَزَا

So when they had passed further on,

means, past the place where they had forgotten the fish.

Forgetfulness is attributed to them both even though it was actually Yusha` who forgot.

This is like the Ayah;

يَخْرُجُ مِنْهُمَا الُّلوْلُوُ وَالمَرْجَانُ

Out of them both come out pearl and coral. (55;22),

although they come from the salt water, according to one of the two opinions.

When they had passed one stage beyond the place where they had forgotten the fish,

قَالَ لِفَتَاهُ اتِنَا غَدَاءنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا

(Musa) said to his boy-servant;Bring us our morning meal; truly, we have suffered in this, our journey,

meaning, their journey beyond the place where they should have stopped.

نَصَبًا


Nasaban,

means, exhaustion.