Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 59
Al-Kahf [18]: 59 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوْا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَّوْعِدًا ࣖ (الكهف : ١٨)
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And these
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰٓ
- [the] towns
- ahlaknāhum
- أَهْلَكْنَٰهُمْ
- We destroyed them
- lammā
- لَمَّا
- when
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- they wronged
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- limahlikihim
- لِمَهْلِكِهِم
- for their destruction
- mawʿidan
- مَّوْعِدًا
- an appointed time
Transliteration:
Wa tkal quraaa ahlak nahum lammaa zulamoo wa ja'alnaa limahlikihim maw'idaa(QS. al-Kahf:59)
English / Sahih Translation:
And those cities – We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time. (QS. Al-Kahf, ayah 59)
Mufti Taqi Usmani
These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong,[[ i.e., the peoples of ’Ȃd and Thamûd. ]] and We had set a time for their destruction.
Ruwwad Translation Center
Those are the towns We destroyed when they persisted in wrongdoing, and We set an appointed time for their destruction.
A. J. Arberry
And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.
Abdul Haleem
[just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction.
Abdul Majid Daryabadi
And these cities! We destroyed them when they did wrong, and We had appointed for their destruction a tryst.
Abdullah Yusuf Ali
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
Abul Ala Maududi
All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term.
Ahmed Ali
As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation.
Ahmed Raza Khan
And these towns – We destroyed them when they committed injustice, and We had set an appointed time for their destruction.
Ali Quli Qarai
Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction.
Ali Ünal
And (that was the case with) all those townships that We destroyed when they were given to wrong. We had surely appointed a time fixed for their destruction.
Amatul Rahman Omar
And these are townships (of the people committed to punishment), We destroyed them when they committed inequities and wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
English Literal
And those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment.
Faridul Haque
And these towns - We destroyed them when they committed injustice, and We had set an appointed time for their destruction.
Hamid S. Aziz
But your Lord is Forgiving, endowed with Mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the doom. Nay rather, they have their appointed term from which they have no escape.
Hilali & Khan
And these towns (population, 'Ad, Thamud, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
Maulana Mohammad Ali
And thy Lord is Forgiving, Full of Mercy. Were He to punish them what they earn, He would certainly hasten the chastisement for them. But for them there is an appointed time from which they will find no refuge.
Mohammad Habib Shakir
And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
Muhammad Sarwar
We only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline.
Qaribullah & Darwish
And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And these towns, We destroyed them when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
Wahiduddin Khan
We destroyed these communities when they went on doing wrong, and We appointed a time for their destruction.
Talal Itani
And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time.
Tafsir jalalayn
And those towns, that is to say, the inhabitants of those [towns], such as `d and Thamd, as well as others, We destroyed them when they did evil, [when] they disbelieved, and We appointed for their destruction (a variant reading [for mahlikihim] has muhlakihim) a tryst.
Tafseer Ibn Kathir
وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا
And these towns, We destroyed them when they did wrong.
This refers to earlier nations in times past; `We destroyed them because of their stubborn disbelief.'
وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
And We appointed a fixed time for their destruction.
`We appointed for them a set time limit, not to be increased or decreased. The same applies to you, O idolators, so beware or what happened to them will happen to you too, for you have rejected the noblest Messenger and greatest Prophet, and you are not dearer to Us than them, so fear My punishment and wrath.