Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 58

Al-Kahf [18]: 58 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا (الكهف : ١٨)

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Most Forgiving
dhū
ذُو
Owner
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۖ
(of) the Mercy
law
لَوْ
If
yuākhidhuhum
يُؤَاخِذُهُم
He were to seize them
bimā
بِمَا
for what
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
laʿajjala
لَعَجَّلَ
surely, He (would) have hastened
lahumu
لَهُمُ
for them
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
bal
بَل
But
lahum
لَّهُم
for them
mawʿidun
مَّوْعِدٌ
(is) an appointment
lan
لَّن
never
yajidū
يَجِدُوا۟
they will find
min
مِن
other than it
dūnihi
دُونِهِۦ
other than it
mawilan
مَوْئِلًا
an escape

Transliteration:

Wa Rabbukal Ghafooru zur rahmati law yu'aakhi zuhum bimaa kasaboo la'ajala lahumul 'azaab; bal lahum maw'idul lany yajidoo min doonihee maw'ilaa (QS. al-Kahf:58)

English / Sahih Translation:

And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape. (QS. Al-Kahf, ayah 58)

Mufti Taqi Usmani

Your Lord is the Most Forgiving, the Lord of Mercy. If He seizes them for what they did, He may cause the punishment to befall them sooner, but there is an appointed time for them, from which they can never find a place of refuge.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Your Lord is the All-Forgiving, Full of Mercy. If He were to seize them ˹immediately˺ for what they commit, He would have certainly hastened their punishment. But they have an appointed time, from which they will find no refuge.

Ruwwad Translation Center

But your Lord is the All-Forgiving, Lord of Mercy. If He were to take them to task for what they did, He would have hastened their punishment. Yet there is an appointed time for them from which they will find no escape.

A. J. Arberry

But thy Lord is the All-forgiving, full of mercy. If He should take them to task for that they have earned, He would hasten for them the chastisement; but they have a tryst, from which they will find no escape.

Abdul Haleem

Your Lord is the Most Forgiving, and full of mercy: if He took them to task for the wrongs they have done, He would hasten their punishment on. They have an appointed time from which they will have no escape,

Abdul Majid Daryabadi

And thy Lord is the Forgiver, Owner of mercy. Were He to call them to account for that which they have earned; He would have hastened for them torment; but for them is a tryst beside which they cannot find a place to betake themselves to.

Abdullah Yusuf Ali

But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment; but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.

Abul Ala Maududi

Your Lord is All-Forgiving, full of mercy. Had He wished to take them to task for their doings, He would have hastened in sending His scourge upon them. But He has set for them a time-limit which they cannot evade.

Ahmed Ali

But your Lord is forgiving, full of benevolence. If He had pleased to punish them for their doings He would have punished them immediately. But a term is fixed for them from which they will find no escape.

Ahmed Raza Khan

And your Lord is the Oft Forgiver, the Merciful; if He seized them for their deeds, He would soon send the punishment upon them; but for them is an appointed time from which they will not find any refuge.

Ali Quli Qarai

Your Lord is the All-forgiving dispenser of mercy. Were He to take them to task because of what they have committed, He would have surely hastened their punishment. But they have a tryst, [when] they will not find a refuge besides Him.

Ali Ünal

Your Lord is the All-Forgiving, having infinite Mercy. If He were to take them immediately to task for what they have earned, surely He would hasten on the punishment for them; but for them is an appointed time-limit, beyond which they will never find an escape (from God’s punishment).

Amatul Rahman Omar

Your Lord is All-Protecting, Full of mercy. If He were to take them to task for all that they have done He would certainly have hastened for them the punishment. Yet there is a time appointed for them. They will never find an escape from it.

English Literal

And your Lord (is) the forgiving, (owner) of the mercy, if He punishes/takes them because (of)what they gained/gathered/acquired , He would have hurried/hastened for them the torture, but for them (is) an appointment, they will never/not find from other than it a shelter/refuge .

Faridul Haque

And your Lord is the Oft Forgiver, the Merciful; if He seized them for their deeds, He would soon send the punishment upon them; but for them is an appointed time from which they will not find any refuge.

Hamid S. Aziz

Who is more unjust than he who, being reminded of the revelations of his Lord, turns away there from, and forgets what his hands have sent forward? Verily, We have placed veils upon their heart lest they should understand, and deafness in their ears! And if you should call them to the guidance, they can never be guided.

Hilali & Khan

And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.

Maulana Mohammad Ali

And who is more unjust than he who is reminded of the messages of his Lord, then he turns away from them and forgets what his hands have sent before? Surely We have placed veils over their hearts, lest they understand it, and a deafness in their ears. And if thou call them to the guidance, they will even then never follow the right course.

Mohammad Habib Shakir

And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He would certainly have hastened the chastisement for them; but for them there is an appointed time from which they shall not find a refuge.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape.

Muhammad Sarwar

Your Lord is All-forgiving and All-merciful. Had He wanted to punish them for their sins, He would have been prompt to torment them. For their punishment there is an appointed time, after which there will be no way for them to escape.

Qaribullah & Darwish

Your Lord is Forgiving, Owner of Mercy. Had it been His will to take them to task for what they earned, He would have hastened their punishment; but they have an appointed hour from which they will never escape.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And your Lord is Most Forgiving, Owner of mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.

Wahiduddin Khan

Your Lord is the Forgiving One, the possessor of mercy. If He had to take them to task for the wrongs they have done, He would have hastened their punishment. They have an appointed time beyond which there will be no escape for them.

Talal Itani

Your Lord is the Forgiver, Possessor of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, He would have hastened the punishment for them. But they have an appointment from which they will find no escape.

Tafsir jalalayn

And your Lord is the Forgiver, Full of Mercy. Were He to take them to task, in this world, for what they have earned, He would have hastened for them the chastisement, therein; but they have a tryst, which is the Day of Resurrection, from which they will not find any escape, any refuge.

Tafseer Ibn Kathir

وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ

And your Lord is Most Forgiving, Owner of mercy.

means, `your Lord, O Muhammad, is forgiving and has great mercy.'

لَوْ يُوَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ

Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment.

This is like the Ayah;

وَلَوْ يُوَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرِهَا مِن دَابَّةٍ

And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving creature on the surface of the earth. (35;45)

وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَى ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ

But verily, your Lord is full of forgiveness for mankind in spite of their wrongdoing. And verily, your Lord is (also) severe in punishment. (13;6)

And there are many Ayat which say the same thing.

Then Allah tells us that He is patient, He conceals faults and forgives sins. He may guide some of them from wrongdoing to true guidance, and whoever continues in his evil ways, then there will come to him a Day when infants will turn grey and every pregnant female will shed her load.

He says;

بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْيِلً



But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.

meaning, they will find no way out