Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 57

Al-Kahf [18]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُۗ اِنَّا جَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِنْ تَدْعُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَنْ يَّهْتَدُوْٓا اِذًا اَبَدًا (الكهف : ١٨)

waman
وَمَنْ
And who
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
mimman
مِمَّن
than (he) who
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of the Verses
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
fa-aʿraḍa
فَأَعْرَضَ
but turns away
ʿanhā
عَنْهَا
from them
wanasiya
وَنَسِىَ
and forgets
مَا
what
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
yadāhu
يَدَاهُۚ
his hands?
innā
إِنَّا
Indeed We
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have placed
ʿalā
عَلَىٰ
over
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
an
أَن
lest
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
wafī
وَفِىٓ
and in
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
wa-in
وَإِن
And if
tadʿuhum
تَدْعُهُمْ
you call them
ilā
إِلَى
to
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
falan
فَلَن
then never
yahtadū
يَهْتَدُوٓا۟
they will be guided
idhan
إِذًا
then
abadan
أَبَدًا
ever

Transliteration:

Wa man azlamu mimman zukkira bi ayaati Rabbihee fa-a'rada 'anhaa wa nasiya maa qaddamat yadaah; innaa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa in tad'uhum ilal hudaa falany yahtadooo izan abadaa (QS. al-Kahf:57)

English / Sahih Translation:

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance – they will never be guided, then – ever. (QS. Al-Kahf, ayah 57)

Mufti Taqi Usmani

Who is more unjust than the one who was reminded through the signs of his Lord, but he turned away from them, and forgot what his own hands sent ahead. Indeed We have put covers on their hearts that bar them from understanding it, and (We have created) deafness in their ears. And if you call them to guidance, even then they will never adopt the right path.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And who does more wrong than those who, when reminded of their Lord’s revelations, turn away from them and forget what their own hands have done? We have certainly cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend this ˹Quran˺—and deafness in their ears. And if you ˹O Prophet˺ invite them to ˹true˺ guidance, they will never be ˹rightly˺ guided.

Ruwwad Translation Center

Who could be more wrong than one who is reminded of the verses of his Lord, but he turns away from them and forgets what his hands have sent forth? We have placed veils on their hearts so that they cannot understand it, and deafness in their ears. Even if you call them to guidance, they will never be guided.

A. J. Arberry

And who does greater evil than he who, being reminded of the signs of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have forwarded? Surely We have laid veils on their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and though thou callest them to the guidance, yet they will not be guided ever.

Abdul Haleem

Who could be more wrong than the person who is reminded of his Lord’s messages and turns his back on them, ignoring what his hands are storing up for him [in the Hereafter]? We have put covers over their hearts, so they cannot understand the Quran, and We put heaviness in their ears: although you call them to guidance [Prophet] they will never accept it.

Abdul Majid Daryabadi

And who doth greater wrong than he who is admonished with the signs of His Lord yet turneth away from them and forgetteth that which his hands have sent forth? Verily We have set up veils over lest they should understand it, and in their ears a heaviness; and if thou callest them to the guidance, lo! they will not let themselves be guided ever.

Abdullah Yusuf Ali

And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.

Abul Ala Maududi

Who is more wicked than the man who, when he is reminded by the revelations of his Lord, turns away from them and forgets (the consequence of) the deeds wrought by his own hands? We have laid veils over their hearts lest they understand the message of the Qur'an, and We have caused heaviness in their ears. Call them as you may to the Right Path, they will not be ever guided aright.

Ahmed Ali

Who is more unjust than he who, on being reminded of his Lord's revelations, turns away from them, and forgets the evil deeds he had committed in the past. Verily We have placed a covering on their hearts so that they do not understand, and a deafness in their ears so that however you may call them to guidance they will never be guided aright.

Ahmed Raza Khan

And who is more unjust than one who, when reminded of the signs of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have sent forward? We have put covers on their hearts so as not to understand the Qur’an, and deafness in their ears; and even if you call them to guidance, they will never attain the right path.

Ali Quli Qarai

Who is a greater wrongdoer than he who is reminded of the signs of his Lord, whereat he disregards them and forgets what his hands have sent ahead? Indeed We have cast veils on their hearts lest they should understand it, and a deafness into their ears; and if you invite them to guidance they will never [let themselves] be guided.

Ali Ünal

Who is greater in doing wrong than he who has been reminded of his Lord’s Revelations and signs, yet turns away from them and forgets all that his hands have forwarded (to the reckoning in the future life). Surely over their hearts We have laid veils (made up of their ill-intention, wrongdoing, and arrogance, which caused them to lose the ability to believe,) so that they do not grasp (the Qur’an with faith and understanding), and in their ears a heaviness (so they do not hear the Qur’an). And if you call them to guidance, they will never even then accept guidance.

Amatul Rahman Omar

And who is more unjust than he who is reminded of the Messages of his Lord but he turns away from them and forgets what he has forwarded with his own hands (to be stored). In fact We have placed veils upon their hearts which prevent them from understanding it (- the Qur´ân) and in their ears is (created) heaviness (so that they have turned deaf). You call them to the right path as you may they will never follow the right course and accept guidance.

English Literal

And who (is) more unjust/oppressive than who was reminded with his Lord`s evidences/signs/verses, so he objected/turned away from it, and he forgot what his two hands advanced/introduced/ undertook , We (E) had made/put covers/protections on their hearts/minds that they understand/know it , and in their ears deafness/weight , and if you call them to the guidance, so they will never/not be guided then ever (E).

Faridul Haque

And who is more unjust than one who, when reminded of the signs of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have sent forward? We have put covers on their hearts so as not to understand the Qur’an, and deafness in their ears; and even if you call them to guidance, they will never attain the right path.

Hamid S. Aziz

We sent not prophets save as heralds of glad tidings and as Warners; but those who disbelieve wrangle with vain speech to make void the truth therewith; and they take My revelations and warnings as a jest.

Hilali & Khan

And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, but turns away from them forgetting what (deeds) his hands have sent forth. Truly, We have set veils over their hearts lest they should understand this (the Quran), and in their ears, deafness. And if you (O Muhammad SAW) call them to guidance, even then they will never be guided.

Maulana Mohammad Ali

And We send not messengers but as givers of good news and warning, and those who disbelieve contend with falsehood to weaken thereby the Truth, and they take My messages and the warning for a mockery.

Mohammad Habib Shakir

And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them and forgets what his two hands have sent before? Surely We have placed veils over their hearts lest they should understand it and a heaviness in their ears; and if you call them to the guidance, they will not ever follow the right course in that case.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led aright.

Muhammad Sarwar

Who are more unjust than those who are reminded of the revelations of their Lord but have disregarded them and have forgotten their deeds? We have veiled their hearts and sealed their ears so that they cannot understand. Even if you call them to the right path, they will never accept guidance.

Qaribullah & Darwish

Who is greater in evil than he who, when reminded of the verses of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have sent before him? We have placed veils over their hearts lest they should understand it, and there is heaviness in their ears. Even if you call them to guidance, they will never be guided.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (signs) of his Lord, but turns away from them, forgetting what his hands have sent forth. Truly, We have set over their hearts Akinnah, lest they should understand this (the Qur'an), and in their ears, deafness. And if you call them to guidance, even then they will never be guided.

Wahiduddin Khan

Who is more wicked than he who has been reminded of the revelations of his Lord, then turns away from them and forgets what his own hands have done? We have cast veils over their hearts lest they understand Our words, and made them hard of hearing. Call them as you may to the right path, they shall never be guided.

Talal Itani

Who does greater wrong than he, who, when reminded of his Lord’s revelations, turns away from them, and forgets what his hands have put forward? We have placed coverings over their hearts, lest they understand it, and heaviness in their ears. And if you call them to guidance, they will not be guided, ever.

Tafsir jalalayn

And who does greater wrong than he who has been reminded of the signs of his Lord, yet turns away from them and forgets what his hands have sent ahead?, what he has committed in the way of disbelief and acts of disobedience. Indeed on their hearts We have cast veils, coverings, lest they should understand it, that is, lest they should comprehend the Qur'n, in other words, and so [as a result] they do not comprehend it; and in their ears a deafness, a heaviness, and so they do not hear it; and though you call them to guidance, they will not be guided in that case, that is, given the casting [of veils] mentioned, ever.

Tafseer Ibn Kathir

The Worst People are Those Who turn away after being reminded

Allah says,

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِأيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا

And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (signs) of his Lord, but turns away from them,

Allah says, `Who among My creatures does more wrong than one who is reminded of the signs of Allah then turns away from them,' i.e., ignores them and does not listen or pay attention to them.

وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ

forgetting what his hands have sent forth.

means, bad deeds and evil actions.

إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ

Truly, We have set over their hearts,

means, the hearts of these people,

أَكِنَّةً
Akinnah,

means, coverings.

أَن يَفْقَهُوهُ

lest they should understand this,

means, so that they will not understand this Qur'an and its clear Message.

وَفِي اذَانِهِمْ وَقْرًا

and in their ears, deafness.

means that they will be deaf in an abstract way, to guidance.

وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا



And if you call them to guidance, even then they will never be guided.