Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 53

Al-Kahf [18]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَرَاَ الْمُجْرِمُوْنَ النَّارَ فَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوْهَا وَلَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا ࣖ (الكهف : ١٨)

waraā
وَرَءَا
And will see
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
faẓannū
فَظَنُّوٓا۟
and they (will be) certain
annahum
أَنَّهُم
that they
muwāqiʿūhā
مُّوَاقِعُوهَا
are to fall in it
walam
وَلَمْ
And not
yajidū
يَجِدُوا۟
they will find
ʿanhā
عَنْهَا
from it
maṣrifan
مَصْرِفًا
a way of escape

Transliteration:

Wa ra al mujrimoonan Naara fazannooo annahum muwaaqi'oohaa wa lam yajidoo 'anhaa masrifaa (QS. al-Kahf:53)

English / Sahih Translation:

And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere. (QS. Al-Kahf, ayah 53)

Mufti Taqi Usmani

And the sinners will see the Fire; so they will know that they will have to fall into it, and they will find no way to bypass it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The wicked will see the Fire and realize that they are bound to fall into it, and will find no way to avoid it.

Ruwwad Translation Center

The wicked will see the Fire and realize that they are bound to fall into it, and they will find no escape from it.

A. J. Arberry

Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it.

Abdul Haleem

The evildoers will see the Fire and they will realize that they are about to fall into it: they will find no escape from it.

Abdul Majid Daryabadi

And the culprits will behold the Fire and imagine that they are about to fall therein, and they shall not find therefrom a way of escape.

Abdullah Yusuf Ali

And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein; no means will they find to turn away therefrom.

Abul Ala Maududi

and the guilty shall behold the Fire and know that they are bound to fall into it, and will find no escape from it.

Ahmed Ali

The sinners will see the Fire and know that they will be thrown into it and will not find a way of escape from it.

Ahmed Raza Khan

And when the guilty see hell, they will be certain of falling into it, and will find no place to escape from it.

Ali Quli Qarai

The guilty will sight the Fire and know that they are about to fall in it, for they will find no way to escape it.

Ali Ünal

And the disbelieving criminals will see the Fire and know certainly that they are bound to fall into it, and they will find no way of escape from it.

Amatul Rahman Omar

And those who cut off their ties (with Allâh) will see the fire and realize that they are going to fall into it, and they shall find no way of escape from it.

English Literal

And the criminals/sinners saw/understood the fire, so they thought/assumed that they (are)203falling/landing/expecting in it, and they did not find from it a diversion/return.

Faridul Haque

And when the guilty see hell, they will be certain of falling into it, and will find no place to escape from it.

Hamid S. Aziz

(Be mindful) Of the day when He shall say, "Call you upon My pretend partners" and they shall call on them, but they shall not answer them; and We will set the vale of perdition between them;

Hilali & Khan

And the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there.

Maulana Mohammad Ali

And one day He will say: Call on those whom you considered to be My partners. So they will call on them, but they will not answer them, and We shall cause a separation between them.

Mohammad Habib Shakir

And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.

Muhammad Sarwar

When the criminals see hell fire, they will have no doubt about falling (headlong) therein, nor of finding anyone to save them.

Qaribullah & Darwish

And when the evildoers see the Fire of Hell they will reckon it is there they shall fall. They shall find no escape from it.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And the criminals shall see the Fire and apprehend that they are to fall therein. And they will find no way of escape from it.

Wahiduddin Khan

The guilty shall see the Fire and realize that they are going to fall into it: they shall find no way of escape from it.

Talal Itani

And the sinners will see the Fire, and will realize that they will tumble into it. They will find no deliverance from it.

Tafsir jalalayn

And the criminals will behold the Fire and realise that, are certain that, they are about to fall into it. And they will find no means of avoiding it, of circumventing [it].

Tafseer Ibn Kathir

وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا

And the criminals shall see the Fire and apprehend that they are to fall therein.

meaning when they see Hell with their own eyes, since it is being dragged forth by seventy thousand reins, each pulled by seventy thousand angels. When,
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ
(the criminals shall see the Fire), they will realize that they cannot escape being thrown into it, and that will only intensify their anxiety and distress, because the anticipation and fear of punishment is in itself a real punishment.

وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا



And they will find no way of escape from it.

means, they will have no way of fleeing, it will be inevitable