Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 51

Al-Kahf [18]: 51 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ مَآ اَشْهَدْتُّهُمْ خَلْقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْۖ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّيْنَ عَضُدًا (الكهف : ١٨)

مَّآ
Not
ashhadttuhum
أَشْهَدتُّهُمْ
I made them witness
khalqa
خَلْقَ
the creation
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
walā
وَلَا
and not
khalqa
خَلْقَ
the creation
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
(of) themselves
wamā
وَمَا
and not
kuntu
كُنتُ
I Am
muttakhidha
مُتَّخِذَ
the One to take
l-muḍilīna
ٱلْمُضِلِّينَ
the misleaders
ʿaḍudan
عَضُدًا
(as) helper(s)

Transliteration:

Maaa ash hattuhum khalqas samaawaati wal ardi wa laa khalqa anfusihim wa maa kuntu muttakizal mudilleena 'adudaa (QS. al-Kahf:51)

English / Sahih Translation:

I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants. (QS. Al-Kahf, ayah 51)

Mufti Taqi Usmani

I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of their own creation. I was not such that I should take the misleaders as helpers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I never called them to witness the creation of the heavens and the earth or ˹even˺ their own creation, nor would I take the misleaders as helpers.

Ruwwad Translation Center

I did not call them to witness the creation of the heavens and earth, nor even the creation of their own selves, and I would not take those who misguide others as helpers.

A. J. Arberry

I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters.

Abdul Haleem

I did not make them witnesses to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation; I do not take as My supporters those who lead others astray.

Abdul Majid Daryabadi

I Made them not present at the creation of the heavens and the earth nor at the creation of themselves; nor was I one to take the seducers as supporters;

Abdullah Yusuf Ali

I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation; nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!

Abul Ala Maududi

I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor in their own creation. I do not seek the aid of those who lead people astray.

Ahmed Ali

I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. I would not take as helpers those who lead (men) astray.

Ahmed Raza Khan

Neither did I make them witness the creations of the heavens and the earth, nor witness their own creation; nor does it befit My Majesty to choose misleaders as aides.

Ali Quli Qarai

I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead others as assistants.

Ali Ünal

I did not make them (Iblis and his offspring) witnesses to the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves, nor did I (being absolutely beyond need) ever take as helpers those that lead (humankind) astray.

Amatul Rahman Omar

I did not call them (- Iblîs and his cohorts) to make them witness and to help at (the time of) the creation of the heavens and the earth nor at (the time of) their own creation. I would never take those who lead (others) astray for (My) helpers.

English Literal

I did not make them witness/testify the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s creation, and nor creation (of) themselves, and I was not taking the misguiders (as) support/help/assistance.

Faridul Haque

Neither did I make them witness the creations of the heavens and the earth, nor witness their own creation; nor does it befit My Majesty to choose misleaders as aides.

Hamid S. Aziz

And (remember) when We said to the angels, "Fall prostrate in obeisance before Adam," they fell prostrate in obeisance, save only Iblis, who was of the Jinn, and who revolted against the command of his Lord. What! Will you then take him and his seed as patrons, rather than Me, when they are enemies unto you? Calamitous for the wrong-doers is the exchange,"

Hilali & Khan

I (Allah) made them (Iblis and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers.

Maulana Mohammad Ali

And when We said to the angels: Make submission to Adam, they submitted except Iblis. He was of the jinn, so he transgressed the commandment of his Lord. Will you then take him and his offspring for friends rather than Me, and they are your enemies? Evil is the exchange for the unjust.

Mohammad Habib Shakir

I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.

Muhammad Sarwar

I did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray.

Qaribullah & Darwish

Neither did I make them witnesses at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation. I would never take those who lead others astray to be My supporters.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They did not witness the creation of the heavens and the earth nor their own creation, nor did I take those who mislead as `Adudan.

Wahiduddin Khan

I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; I do not take as My helpers those who lead others astray.

Talal Itani

I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; and I do not take the misleaders for assistants.

Tafsir jalalayn

I did not make them a witness, that is, Ibls and his offspring, to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, that is to say, I did not make any of them present at the [moment of the] creation of the other. Nor do I take misleaders, devils, as [My] support, as assistants in [the process of] creation, so why do you obey them?

Tafseer Ibn Kathir

The gods of the Idolators did not witness the Creation of anything, not even Themselves

Allah says;

مَا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالاْاَرْضِ وَلَاا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ

They did not witness the creation of the heavens and the earth nor their own creation,

Allah says that these whom you take as helpers instead of Me are creatures just like you. They do not possess anything and did not witness the creation of heaven and earth, because they did not exist at that time.'

Allah says, `I am the One Who independently and exclusively creates and controls all things, and I have no partner, associate or advisor in that.'

As Allah says;

قُلِ ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ مِثُقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمَـوَتِ وَلَا فِى الاٌّرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُمْ مِّن ظَهِيرٍ

وَلَا تَنفَعُ الشَّفَـعَةُ عِندَهُ إِلاَّ لِمَنْ أَذِنَ لَهُ

Say;"Call upon those you claim besides Allah, they possess not even a speck of dust in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor is there for Him any assistant among them.

Intercession with Him profits not except for him whom He permits. (34;22-23)

Similarly Allah says here;

وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا



nor did I take those who mislead as `Adudan.

Malik said;

"Assistants.