Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 42
Al-Kahf [18]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا (الكهف : ١٨)
- wa-uḥīṭa
- وَأُحِيطَ
- And were surrounded
- bithamarihi
- بِثَمَرِهِۦ
- his fruits
- fa-aṣbaḥa
- فَأَصْبَحَ
- so he began
- yuqallibu
- يُقَلِّبُ
- twisting
- kaffayhi
- كَفَّيْهِ
- his hands
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- mā
- مَآ
- what
- anfaqa
- أَنفَقَ
- he (had) spent
- fīhā
- فِيهَا
- on it
- wahiya
- وَهِىَ
- while it (had)
- khāwiyatun
- خَاوِيَةٌ
- collapsed
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- ʿurūshihā
- عُرُوشِهَا
- its trellises
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- and he said
- yālaytanī
- يَٰلَيْتَنِى
- "Oh! I wish
- lam
- لَمْ
- I had not associated
- ush'rik
- أُشْرِكْ
- I had not associated
- birabbī
- بِرَبِّىٓ
- with my Lord
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone"
Transliteration:
Wa uheeta bisamarihee faasbaha yuqallibu kaffaihi 'alaa maaa anfaqa feehaa wa hiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa wa yaqoolu yaalaitanee lam ushrik bi Rabbeee ahadaa(QS. al-Kahf:42)
English / Sahih Translation:
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone." (QS. Al-Kahf, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
And its produce was overwhelmed by calamities and he stood wringing his hands (in anguish) over what he had invested in it, while it was fallen down on its trellises and he was saying, “I wish I had not ascribed any partner to my Lord!”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And so all his produce was ˹totally˺ ruined, so he started to wring his hands for all he had spent on it, while it had collapsed on its trellises. He cried, “Alas! I wish I had never associated anyone with my Lord ˹in worship˺!”
Ruwwad Translation Center
Eventually all his produce was destroyed and he started wringing his hands [in dismay] over what he had spent on it, as it had collapsed on its trellises, and he said, “Oh, would that I had not associated anyone with my Lord!”
A. J. Arberry
And his fruit was all encompassed, and in the morning he was wringing his hands for that he had expended upon it, and it was fallen down upon its trellises, and he was saying, 'Would I had not associated with my Lord any one!'
Abdul Haleem
And so it was: his fruit was completely destroyed, and there he was, wringing his hands over what he had invested in it, as it drooped on its trellises, and saying, ‘I wish I had not set up any partner to my Lord.’
Abdul Majid Daryabadi
And his property was encompassed; and lo! he was wringing the palms of his hands over that which he had expended thereon, while itlay fallen down on its trellises, and saying: Oh, would that had not associated with my Lord anyone:
Abdullah Yusuf Ali
So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
Abul Ala Maududi
Eventually all his produce was destroyed and he began to wring his hands in sorrow at the loss of what he had spent on it, and on seeing it fallen down upon its trellises, saying: "Would I had not associated anyone with my Lord in His Divinity."
Ahmed Ali
And his vines were overtaken (with disaster), and he began to wring his hands (at the loss) of what he had spent on them, for the vines had fallen upon their trellises; and he said: "Would to God that I had not associated any one with my Lord."
Ahmed Raza Khan
And his fruits were surrounded – he therefore remained helplessly wringing his hands upon all that he had spent on it – and it lay fallen on its canopy – and he says, “If only I had not ascribed any partner to my Lord!”
Ali Quli Qarai
And ruin closed in on his produce, and he began to wring his hands for what he had spent on it, as it lay fallen on its trellises. He was saying, ‘I wish I had not ascribed any partner to my Lord.’
Ali Ünal
And (as it happened) his produce was encompassed by ruin, and he set to wringing his hands with grief over all that he had spent on it, when it was now all ruined on its trellises, and he was saying: "Oh, would that I had never associated anyone with my Lord as partner!"
Amatul Rahman Omar
Now (it came to pass that) his fruit (and substance) was utterly destroyed and while it (- the vine garden) lay toppled over on its trellises, he began to wring his hands on account of what he had spent on it and said, `Would that I had associated none with my Lord.´
English Literal
And (he) was surrounded/encircled with his fruit, so he became/became in the morning, he turns/turns around/turns over his two palms, on (about) what he spent in it, and it is fallen/destroyed/empty on its branches/grape vines and he says: "Oh I wish I would have not shared/made partners with my Lord anyone."
Faridul Haque
And his fruits were surrounded - he therefore remained helplessly wringing his hands upon all that he had spent on it - and it lay fallen on its canopy - and he says, "If only I had not ascribed any partner to my Lord!"
Hamid S. Aziz
"Or some morning the water thereof will be deeply sunk in the earth so that you can not get thereat."
Hilali & Khan
So his fruits were encircled (with ruin). And he remained clapping his hands with sorrow over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, he could only say: "Would I had ascribed no partners to my Lord!" [Tafsir Ibn Kathir]
Maulana Mohammad Ali
Or its water will sink down into the ground, so that thou art unable to find it.
Mohammad Habib Shakir
And his wealth was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it lay, having fallen down upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had not associated anyone with my Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!
Muhammad Sarwar
(Sure enough the rich person's) fruits were all destroyed and he began to wring his hands in grief for all that he had invested in his garden. He found his garden tumbled to its trellises and said, "Would that I had not considered anything equal to my Lord".
Qaribullah & Darwish
And all his fruit were destroyed, and in the morning he wrung his hands with grief at all he had spent on it, for it had collapsed upon its trellises, and he said: 'Would that I had not associated anyone with my Lord'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So his fruits were encircled (with ruin). And began Yuqallibu his hands over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, and he could only say: "Would that I had ascribed no partners to my Lord!"
Wahiduddin Khan
So it was, and all his fruit was destroyed. The vines had all fallen down on their trellises, and their owner wrung his hands, bewailing all that he had spent on his garden. He said, "Would that I had not associated anyone with my Lord!"
Talal Itani
And ruin closed in on his crops, and so he began wringing his hands over what he had invested in it, as it lays fallen upon its trellises. And he was saying, “I wish I never associated anyone with my Lord.”
Tafsir jalalayn
And his fruit was beset, through the curbing measures mentioned above, [it was beset] together with his garden by destruction and were thus ruined, and so he began to wring his hands, out of regret and anguish, because of what he had spent on it, on the cultivation of his garden, as it lay fallen, [having] collapsed, on its trellises, those supporting the vines, so that [first] these collapsed and then the vine-grapes collapsed [after them], saying, `O (y is for exclamation) I wish I had not ascribed any partner to my Lord!'
Tafseer Ibn Kathir
The Evil Results of Kufr
Allah says;
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ
So his fruits were encircled,
meaning his wealth, or according to the other opinion, his crops.
What is meant is that what this disbeliever was afraid of and what the believer had terrified him actually had happened. A storm struck his garden, a garden which he had erroneously thought would last forever, distracting him from thoughts of Allah, may He be glorified.
فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا أَنفَقَ فِيهَا
And he began Yuqallibu his hands over what he had spent upon it,
Qatadah said;
"He was clasping his hands together in a gesture of regret and grief for the wealth he had lost."
وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا
while it was all destroyed on its trellises,
وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا