Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 38
Al-Kahf [18]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لٰكِنَّا۠ هُوَ اللّٰهُ رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا (الكهف : ١٨)
- lākinnā
- لَّٰكِنَّا۠
- But as for me
- huwa
- هُوَ
- He
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- walā
- وَلَآ
- and not
- ush'riku
- أُشْرِكُ
- I associate
- birabbī
- بِرَبِّىٓ
- with my Lord
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone
Transliteration:
Laakinaa Huwal laahu Rabbee wa laa ushriku bi Rabbeee ahadaa(QS. al-Kahf:38)
English / Sahih Translation:
But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone. (QS. Al-Kahf, ayah 38)
Mufti Taqi Usmani
As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
Ruwwad Translation Center
As for me: He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
A. J. Arberry
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
Abdul Haleem
But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him.
Abdul Majid Daryabadi
But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.
Abdullah Yusuf Ali
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
Abul Ala Maududi
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.
Ahmed Ali
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.
Ahmed Raza Khan
“But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.”
Ali Quli Qarai
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord.
Ali Ünal
"But (for my part I believe that) He is God, my Lord, and I do not associate with my Lord any partner.
Amatul Rahman Omar
`But as for myself (I believe that) He, Allâh alone is my Lord, and I will associate none with my Lord.
English Literal
But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone.
Faridul Haque
"But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord."
Hamid S. Aziz
His neighbour, while he disputed with him, exclaimed, "Disbelieve you in Him who created you from dust, and then from a drop, then fashioned you into a man?
Hilali & Khan
"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
Maulana Mohammad Ali
His companion said to him, while arguing with him: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a small life-germ, then he made thee a perfect man?
Mohammad Habib Shakir
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
Muhammad Sarwar
I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
Qaribullah & Darwish
He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"But as for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and none shall I associate as partner with my Lord."
Wahiduddin Khan
But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him.
Talal Itani
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.
Tafsir jalalayn
But lo (lkinn is actually [made up of] lkin an, `but I ... ', where the hamza vowel has [either] been transferred onto the nn [of lkin], or omitted [altogether] with the nn assimilated with the like of it) He [is] (huwa, this is the pronoun of the [subject] matter [to be stated] and is clarified by the sentence that follows it; the meaning [in other words] is `[But, it is that] I say that [He is]') God, my Lord, and I do not ascribe any partner to my Lord.
Tafseer Ibn Kathir
لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي
But as for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord,
meaning, `I do not say what you say; rather I acknowledge the Oneness and Lordship of Allah,'
وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
and none shall I associate as partner with my Lord.
meaning, He is Allah, the One Who is to be worshipped Alone, with no partner or associate.
Then he said;
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاء اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ إِن تُرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالاً وَوَلَدًا