Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 37
Al-Kahf [18]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ (الكهف : ١٨)
- qāla
- قَالَ
- Said
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- ṣāḥibuhu
- صَاحِبُهُۥ
- his companion
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- yuḥāwiruhu
- يُحَاوِرُهُۥٓ
- was talking to him
- akafarta
- أَكَفَرْتَ
- "Do you disbelieve
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِى
- in One Who
- khalaqaka
- خَلَقَكَ
- created you
- min
- مِن
- from
- turābin
- تُرَابٍ
- dust
- thumma
- ثُمَّ
- then
- min
- مِن
- from
- nuṭ'fatin
- نُّطْفَةٍ
- a minute quantity of semen
- thumma
- ثُمَّ
- then
- sawwāka
- سَوَّىٰكَ
- fashioned you
- rajulan
- رَجُلًا
- (into) a man?
Transliteration:
Qaala lahoo saahibuhoo wa huwa yuhaawiruhooo akafarta billazee khalaqaka min turaabin summa min nutfatin summa sawwaaka rajulaa(QS. al-Kahf:37)
English / Sahih Translation:
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man? (QS. Al-Kahf, ayah 37)
Mufti Taqi Usmani
Said his companion, as he was conversing with him, “Do you deny Him who created you from dust, then from a drop (of semen), then He made you a perfect man?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
His ˹believing˺ companion replied, while conversing with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust,[[ Created your father, Adam, from dust. ]] then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then formed you into a man?
Ruwwad Translation Center
His companion said, while conversing with him, “Do you disbelieve in He Who created you from dust, then from a sperm-drop, then fashioned you into a well proportioned man?
A. J. Arberry
Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?
Abdul Haleem
His companion retorted, ‘Have you no faith in Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then shaped you into a man?
Abdul Majid Daryabadi
His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man?
Abdullah Yusuf Ali
His companion said to him, in the course of the argument with him; "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
Abul Ala Maududi
While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man?
Ahmed Ali
Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man?
Ahmed Raza Khan
His companion debating with him answered, “What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?”
Ali Quli Qarai
His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man?
Ali Ünal
His companion said to him, while he was arguing with him: "Do you (expressing such ingratitude) disbelieve in Him Who created you from earth, then out of a mere drop of seminal fluid, then fashioned you into a perfect man?
Amatul Rahman Omar
His companion said to him, while he was arguing with him, `Do you disbelieve in Him Who created you (first) from dust and then from a sperm drop, then He fashioned you into a (perfect) man.
English Literal
His companion/friend said to him and he is discussing/debating with him: "Did you disbelieve with Who created you from dust/earth then from a drop/male`s or females` secretion , then He straightened you (into) a man?"
Faridul Haque
His companion debating with him answered, "What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?"
Hamid S. Aziz
And I think not that the Hour (of Judgment) will ever come; and even if I be sent back unto my Lord, I shall surely find something even better in exchange."
Hilali & Khan
His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?
Maulana Mohammad Ali
And I think not the Hour will come; and even if I am returned to my Lord, I will certainly find a returning-place better than this.
Mohammad Habib Shakir
His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
Muhammad Sarwar
His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you?
Qaribullah & Darwish
His companion said, during his conversation with him: 'What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a spermdrop, and then fashioned you into a man!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
His companion said to him during his discussion: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust, then out of Nutfah, then fashioned you into a man"
Wahiduddin Khan
His companion replied, in the course of their discussion, "Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man?
Talal Itani
His friend said to him, as he conversed with him, “Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man?
Tafsir jalalayn
His companion said to him, as he conversed with him, responding to him; `Do you disbelieve in Him Who created you of dust -- as Adam was created of it -- then of a drop of fluid, [of] semen, then fashioned you, made you upright and gave you the form of, a man?
Tafseer Ibn Kathir
The Response of the Poor Believer
Allah tells;
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ
His companion said to him during his discussion;
Allah tells us how the rich man's believing companion replied to him, warning and rebuking him for his disbelief in Allah and allowing himself to be deceived.
أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ
Do you disbelieve in Him Who created you out of dust...
This is a denunciation, pointing out the seriousness of his rejection of his Lord Who created and formed man out of dust -- that is, referring to Adam --
ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلً
then out of Nutfah, then fashioned you into a man!"
then made his offspring from despised liquid, as Allah says;
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَتًا فَأَحْيَـكُمْ
How can you disbelieve in Allah Seeing that you were dead and He gave you life. (2;28)
meaning, how can you reject your Lord and His clear signs to you, which every one recognizes in himself, for there is no one among His creatures who does not know that he was nothing, then he came to be, and his existence is not due to himself or any other creature. He knows that his existence is due to his Creator, beside Whom there is no other god, the Creator of all things.
So the believer said