Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 35
Al-Kahf [18]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖۚ قَالَ مَآ اَظُنُّ اَنْ تَبِيْدَ هٰذِهٖٓ اَبَدًاۙ (الكهف : ١٨)
- wadakhala
- وَدَخَلَ
- And he entered
- jannatahu
- جَنَّتَهُۥ
- his garden
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- ẓālimun
- ظَالِمٌ
- (was) unjust
- linafsihi
- لِّنَفْسِهِۦ
- to himself
- qāla
- قَالَ
- He said
- mā
- مَآ
- "Not
- aẓunnu
- أَظُنُّ
- I think
- an
- أَن
- that
- tabīda
- تَبِيدَ
- will perish
- hādhihi
- هَٰذِهِۦٓ
- this
- abadan
- أَبَدًا
- ever
Transliteration:
Wa dakhala jannatahoo wa huwa zaalimul linafsihee qaala maaa azunnu an tabeeda haaziheee abadaa(QS. al-Kahf:35)
English / Sahih Translation:
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish – ever. (QS. Al-Kahf, ayah 35)
Mufti Taqi Usmani
And he entered his garden while he was doing wrong to himself. He said, “I do not think that this will ever perish,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he entered his property, while wronging his soul, saying, “I do not think this will ever perish,
Ruwwad Translation Center
He entered his garden, having wronged himself, and said, “I do not think that this will ever perish,
A. J. Arberry
And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish;
Abdul Haleem
He went into his garden and wronged himself by saying, ‘I do not think this will ever perish,
Abdul Majid Daryabadi
And he entered his garden, while he was a wrong-doer in respect of his own soul; he said: I imagine not that this shall ever perish.
Abdullah Yusuf Ali
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul; He said, "I deem not that this will ever perish,
Abul Ala Maududi
Then he entered his vine-yard and said, wronging himself: "Surely, I do not believe that all this will ever perish.
Ahmed Ali
And he walked into his garden, and, (forgetting) his limit, said: "I cannot imagine that this will ever be ruined,
Ahmed Raza Khan
He went into his garden and wronging himself said, “I do not think that this will ever perish.”
Ali Quli Qarai
He entered his garden while he wronged himself. He said, ‘I do not think that this will ever perish,
Ali Ünal
He went into his vineyard while wronging himself (in his vain conceit). He said: "I do not think that this will ever perish.
Amatul Rahman Omar
And (it so happened that) he entered his garden while he was unjust to his own soul. He said, (to his companion), `I do not think that this wealth will ever perish.
English Literal
And he entered his treed garden and he is unjust/oppressive to himself, he said: "I do not think/suppose that this be destroyed/perished ever (E)."
Faridul Haque
He went into his garden and wronging himself said, "I do not think that this will ever perish."
Hamid S. Aziz
And he had abundant fruit, and he said unto his neighbour (or companion) in the course of mutual discussion (or argument), "I am much wealthier than you, and mightier in men (with more honour and power)."
Hilali & Khan
And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish.
Maulana Mohammad Ali
And he had fruit. So he said to his companion, while he argued with him: I have greater wealth than thou, and am mightier in followers.
Mohammad Habib Shakir
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
Muhammad Sarwar
He unjustly entered his garden and said, "I do not think this (property) will ever perish
Qaribullah & Darwish
And when, having wronged himself, he entered his garden, he said: 'I do not think that this will ever perish!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And he went into his garden while having been unjust to himself. He said: "I do not think that this will ever perish."
Wahiduddin Khan
Having thus harmed his own soul, he entered his garden saying, "I do not think this will ever perish,
Talal Itani
And he entered his garden, wronging himself. He said, “I do not think this will ever perish.”
Tafsir jalalayn
And he entered his garden, [taking] with him his companion, accompanying him all around it, showing him its fruits -- God does not say [here] his `two gardens', because what is meant is the beautiful [part of the] garden (rawda); or because [to mention just] one suffices -- having wronged himself, through [his] disbelief. He said, `I do not think that [all] this will ever perish, become non-existent.
Tafseer Ibn Kathir
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ
And he went into his garden having been unjust to himself.
meaning, in his disbelief, rebellion, arrogance and denial of the Hereafter.
قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا
He said;"I do not think this will ever perish."
Thus he was allowing himself to be deceived because of the plants, fruits and trees that he saw, and the rivers flowing through the different parts of his gardens. He thought that it could never come to an end or cease or be destroyed.
This was because of his lack of understanding and the weakness of his faith in Allah, and because he was enamored with this world and its adornments, and because he disbelieved in the Hereafter. So he said