Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 23
Al-Kahf [18]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَا۟يْءٍ اِنِّيْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ (الكهف : ١٨)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- taqūlanna
- تَقُولَنَّ
- say
- lishāy'in
- لِشَا۟ىْءٍ
- of anything
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I
- fāʿilun
- فَاعِلٌ
- will do
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- ghadan
- غَدًا
- tomorrow"
Transliteration:
Wa laa taqoolanna lishai'in innee faa'ilun zaalika ghadaa(QS. al-Kahf:23)
English / Sahih Translation:
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow," (QS. Al-Kahf, ayah 23)
Mufti Taqi Usmani
And never say about anything, “I will do this tomorrow,”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And never say of anything, “I will definitely do this tomorrow,”
Ruwwad Translation Center
And never say about anything, “I will surely do this tomorrow,”
A. J. Arberry
And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,'
Abdul Haleem
do not say of anything, ‘I will do that tomorrow,’
Abdul Majid Daryabadi
And never say thou of a thing: verily I am going to do that on the morrow.
Abdullah Yusuf Ali
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
Abul Ala Maududi
And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow"
Ahmed Ali
Do not say of any thing: "I will do it tomorrow,"
Ahmed Raza Khan
And never say about anything that, “I will do this tomorrow.”
Ali Quli Qarai
Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,’
Ali Ünal
And do not say about anything (you intend), "I will do it tomorrow,"
Amatul Rahman Omar
And never say of anything, `I am going to do it tomorrow,´
English Literal
And do not say (E) to a thing: "That I am making/doing that tomorrow/(in the) future."
Faridul Haque
And never say about anything that, "I will do this tomorrow."
Hamid S. Aziz
Some say, "They were three, and the fourth of them was their dog:" and some say, "Five, and the sixth of them was their dog:" guessing at the unseen: and some say, "Seven, and the eighth of them was their dog." Say, "My Lord knows best the number of them; none knows them but a few. Enter not, therefore, into disputation concerning the matter, except what is clear, and consult not any one of them to pronounce concerning them.
Hilali & Khan
And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."
Maulana Mohammad Ali
(Some) say: (They were) three, the fourth of them their dog; and (others) say: Five, the sixth of them their dog, making conjectures about the unseen. And (others) say: Seven, and the eighth of them their dog. Say: My Lord best knows their number -- none knows them but a few. So contend not in their matter but with an outward contention, and question not any of them concerning them.
Mohammad Habib Shakir
And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
Muhammad Sarwar
Never say of something, "I shall do it tomorrow,"
Qaribullah & Darwish
Do not say of anything: 'I will do it tomorrow'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."
Wahiduddin Khan
never say of anything, "I shall certainly do this tomorrow,"
Talal Itani
And never say about anything, “I will do that tomorrow.”
Tafsir jalalayn
And never say regarding something, that is, for the purpose of [doing] something, `I will indeed do that tomorrow', in other words, [I will do something] at some future [point] in time,
Tafseer Ibn Kathir
Saying "If Allah wills" when determining to do Something in the Future
Allah says;
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا