Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 12
Al-Kahf [18]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ (الكهف : ١٨)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- baʿathnāhum
- بَعَثْنَٰهُمْ
- We raised them up
- linaʿlama
- لِنَعْلَمَ
- that We make evident
- ayyu
- أَىُّ
- which
- l-ḥiz'bayni
- ٱلْحِزْبَيْنِ
- (of) the two parties
- aḥṣā
- أَحْصَىٰ
- best calculated
- limā
- لِمَا
- for what
- labithū
- لَبِثُوٓا۟
- (they had) remained
- amadan
- أَمَدًا
- (in) time
Transliteration:
Summa ba'asnaahum lina'lama ayyul hizbaini ahsaa limaa labisooo amadaa(QS. al-Kahf:12)
English / Sahih Translation:
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time. (QS. Al-Kahf, ayah 12)
Mufti Taqi Usmani
Thereafter We raised them up, so that We know which of the two groups had better calculated the period in which they remained (sleeping).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay.[[ The People of the Cave themselves disagreed on how long they had slept in the cave. See {18:19}.]]
Ruwwad Translation Center
Then We awakened them so that We may see which of the two parties would be more precise in calculating the length of their stay.
A. J. Arberry
Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.
Abdul Haleem
Then We woke them so that We could make clear which of the two parties was better able to work out how long they had been there.
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried.
Abdullah Yusuf Ali
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
Abul Ala Maududi
and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay.
Ahmed Ali
Then roused them to ascertain which of the two groups could account for the period they had stayed.
Ahmed Raza Khan
We then awakened them to see which of the two groups more accurately tells the period they had stayed.
Ali Quli Qarai
Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed.
Ali Ünal
Then We raised them up, (and dividing into two groups, they discussed how long they had remained in that state). We willed to make known which of the two groups were (more consciousness of time with the events in it, and therefore) better in computing for what period they had remained (in this state).
Amatul Rahman Omar
Then We raised them up (for making certain efforts) that We might distinguish as to which of the two groups had made better use of the time they had stayed there according to its rightful requirement.
English Literal
Then We sent/resurrected/revived them to know which (of) the two groups/parties (is) more counting/controlling to what time they remained/waited .
Faridul Haque
We then awakened them to see which of the two groups more accurately tells the period they had stayed.
Hamid S. Aziz
Then We raised them up again, that We might know which of the two parties could best calculate the time of their tarrying.
Hilali & Khan
Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.
Maulana Mohammad Ali
So We prevented them from hearing in the Cave for a number of years,
Mohammad Habib Shakir
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
Muhammad Sarwar
Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave.
Qaribullah & Darwish
and thereafter We revived them to find out which of the two parties could best calculate the length of their stay.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then We raised them up, that We might test which of the two parties was best at calculating the time period they tarried.
Wahiduddin Khan
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there.
Talal Itani
Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay.
Tafsir jalalayn
Then We aroused them, We awakened them, that We might know, a knowledge of direct vision, which of the two parties, the two groups in disagreement over the length of their stay [in the cave], was better in calculating (ahs is [of the pattern] of af`al, meaning `more precise']) what they had tarried (li-m labith is semantically connected to the following) in [terms of the] length of time (amadan, [in the accusative] denotes purpose).
Tafseer Ibn Kathir
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ
Then We raised them up,
from that slumber,
and one of them went out with his Dirhams (silver coins) to buy them some food, as it will be discussed in more detail below.
Allah says;
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ
Then We raised them up, that We might test which of the two parties,
meaning, the two parties who disputed about them,
أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
was best at calculating the time period that they tarried.
It was said that this refers to how long they stayed in the cave