Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 110

Al-Kahf [18]: 110 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ (الكهف : ١٨)

qul
قُلْ
Say
innamā
إِنَّمَآ
"Only
anā
أَنَا۠
I
basharun
بَشَرٌ
(am) a man
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
yūḥā
يُوحَىٰٓ
Has been revealed
ilayya
إِلَىَّ
to me
annamā
أَنَّمَآ
that
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your God
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
faman
فَمَن
So whoever
kāna
كَانَ
is
yarjū
يَرْجُوا۟
hoping
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
rabbihi
رَبِّهِۦ
(with) his Lord
falyaʿmal
فَلْيَعْمَلْ
let him do
ʿamalan
عَمَلًا
deeds
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
walā
وَلَا
and not
yush'rik
يُشْرِكْ
associate
biʿibādati
بِعِبَادَةِ
in (the) worship
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
aḥadan
أَحَدًۢا
anyone"

Transliteration:

Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaa ilaahukum Ilaahunw Waahid; faman kaana yarjoo liqaaa'a Rabbihee falya'mal 'amalan saalihanw wa laa yushrik bi'ibaadati Rabbiheee ahadaa (QS. al-Kahf:110)

English / Sahih Translation:

Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord – let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone." (QS. Al-Kahf, ayah 110)

Mufti Taqi Usmani

Say, “Surely, I am but a human being like you; it is revealed to me that your God is the One God. So the one who hopes to meet his Lord must do righteous deed and must not associate anyone in the worship of his Lord.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So whoever hopes for the meeting with their Lord, let them do good deeds and associate none in the worship of their Lord.”

Ruwwad Translation Center

Say, “I am only a man like you; it has been revealed to me that your God is One God. So whoever hopes for the meeting with his Lord, let him do righteous deeds and associate none in the worship of his Lord.”

A. J. Arberry

Say: 'I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord's service anyone.

Abdul Haleem

Say, ‘I am only a human being, like you, to whom it has been revealed that your God is One. Anyone who fears to meet his Lord should do good deeds and give no one a share in the worship due to his Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I am but a human being like yourselves; revealed unto me is that your God is One God. Whosoever then hopeth for the meeting with his Lord, let him work righteous work, and let him not associate in the worship of his Lord anyone.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah; whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.

Abul Ala Maududi

Say (O Muhammad): "I am no more than a human being like you; one to whom revelation is made: 'Your Lord is the One and Only God.' Hence, whoever looks forward to meet his Lord, let him do righteous works, and let him associate none with the worship of his Lord."

Ahmed Ali

Say: "I am only a man like you, but it has been communicated to me that your Lord is one and single God, and that whosoever hopes to meet his Lord should do what is right, and not associate any one in the worship of his Lord."

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Physically I am a human* like you – my Lord sends divine revelations to me – that your God is only One God; so whoever expects to the meet his Lord must perform good deeds and not ascribe anyone as a partner in the worship of his Lord.” (* Human but not equal to you, in fact the greatest in spiritual status.)

Ali Quli Qarai

Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So whoever expects to encounter his Lord—let him act righteously, and not associate anyone with the worship of his Lord.’

Ali Ünal

Say: "I am but a mortal like you, but it is revealed to me that your God is the One and Only God. So, whoever is looking forward to meeting his Lord, let him do good, righteous deeds, and let him not associate any partner in the worship of His Lord."

Amatul Rahman Omar

Say, `I am but a human being like you. It has been revealed to me that your God is only One God. So let him who hopes to meet his Lord do deeds of righteousness and let him associate no one in the worship of his Lord.

English Literal

Say: "Truly I am (a) human equal/alike to you, (it) is being inspired/transmitted to me that your God (is) one God, so who was hoping/expecting his Lord`s meeting, so he makes/does (E) correct/righteous deeds deed , and he does not share/make partners with worshipping his Lord anyone." 207

Faridul Haque

Proclaim, "Physically I am a human * like you - my Lord sends divine revelations to me - that your God is only One God; so whoever expects to the meet his Lord must perform good deeds and not ascribe anyone as a partner in the worship of his Lord." (* Human but not equal to you, in fact the greatest in spiritual status.)

Hamid S. Aziz

Say, "Were the oceans ink for the Words of my Lord, the ocean would surely fail before the Words of my Lord fail; aye, though We brought as much ink again!

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "I am only a man like you. It has been inspired to me that your Ilah (God) is One Ilah (God i.e. Allah). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord."

Maulana Mohammad Ali

Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be exhausted before the words of my Lord were exhausted, though We brought the like of it to add (thereto).

Mohammad Habib Shakir

Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one in the service of his Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.

Muhammad Sarwar

Say, "I am only a mortal like you but I have received revelation that there is only one Lord. Whoever desires to meet his Lord should strive righteously and should worship no one besides Him.

Qaribullah & Darwish

Say: 'I am only a human like you, revealed to me is that your God is One God. Let him who hopes for the encounter with his Lord do good work, and not associate anyone with the worship of his Lord'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "I am only a man like you. It has been revealed to me that your God is One God. So whoever hopes for the meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord."

Wahiduddin Khan

Say, "I am only a human being like yourselves. It is revealed to me that your God is One God. So let him who hopes to meet his Lord do good deeds and let him associate no one else in the worship of his Lord."

Talal Itani

Say, “I am only a human being like you, being inspired that your god is One God. Whoever hopes to meet his Lord, let him work righteousness, and never associate anyone with the service of his Lord.”

Tafsir jalalayn

Say; `I am only a human being, a son of Adam, like you; it has been revealed to me that your God is only One God (annam, the anna assimilated with the m retains [its function of referring to] the verbal noun), in other words, the Oneness of the Divine is [what is being] revealed to me. So whoever hopes to encounter his Lord, through the Resurrection and the Requital, let him do righteous work and not associate with the worship of his Lord, that is to say, [let him not commit idolatry] in [performing] it by feigning [faith] before, anyone'. Meccan, except for verses 58 and 71, which are Medinese; it consists of 98, or 99, verses and was revealed after [srat] Ftir.

Tafseer Ibn Kathir

Muhammad is a Human Being and a Messenger, and the God is One

Allah says to His Messenger Muhammad,

قُلْ

Say,

to these idolators who reject your message to them,

إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ

I am only a man like you.

Whoever claims that I am lying, let him bring something like this that I have brought. For I did not know the Unseen, the matters of the past which you asked me about and I told you about, the story of the people of the Cave and of Dhul-Qarnayn, stories which are true -- I did not know any of this except for what Allah made known to me. And I tell you,

يُوحَى إِلَيَّ

It has been revealed to me,

أَنَّمَا إِلَهُكُمْ
.

that your God,

Who calls you to worship Him,

..
إِلَهٌ وَاحِدٌ

is One God,

with no partner or associate.

فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاء رَبِّهِ

So whoever hopes for the meeting with his Lord,

i.e., hopes for a good reward and recompense,

فَلْيَعْمَلْ عَمَلً صَالِحًا

let him work righteousness,

meaning, in accordance with the prescribed laws of Allah,

وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا



and associate none as a partner in the worship of his Lord.

This is what is meant by seeking the pleasure of Allah alone with no associate or partner. These are the two basic features of acceptable deeds;their intent is for the sake of Allah alone, and are done in accordance with the way of the Messenger of Allah.

Imam Ahmad recorded that Mahmud bin Labid said that the Messenger of Allah said;

إِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافَ عَلَيْكُمُ الشِّرْكُ الاَْصْغَر

What I fear the most for you is the small Shirk."

They said;What is the small Shirk, O Messenger of Allah!"

He said,

الرِّيَاءُ

يَقُولُ اللهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِذَا جَزَىَ النَّاسَ بِأَعْمَالِهِمْ اذْهَبُوا إِلَى الَّذِينَ كُنْتُمْ تُرَاءُونَ فِي الدُّنْيَا فَانْظُرُوا هَلْ تَجِدُونَ عِنْدَهُمْ جَزَاءً


Showing off (Ar-Riya').

Allah will say on the Day of Resurrection, when the people are rewarded or punished for their deeds, "Go to the one for whom you were showing off in the world and see if you will find any reward with him."

Imam Ahmad recorded that Abu Sa`id bin Abi Fadalah Al-Ansari, who was one of the Companions, said;

"I heard the Messenger of Allah say,

إِذَا جَمَعَ اللهُ الاَْوَّلِينَ وَالاْخِرِينَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ فِيهِ نَادَى مُنَادٍ مَنْ كَانَ أَشْرَكَ فِي عَمَلٍ عَمِلَهُ للهِ أَحَدًا فَلْيَطْلُبْ ثَوَابَهُ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللهِ فَإِنَّ اللهَ أَغْنَى الشُّرَكَاءِ عَنِ الشِّرْك

Allah will gather the first and the last on the Day of Resurrection, the Day concerning which there is no doubt. A voice will call out, "Whoever used to associate anyone with Allah in the deeds which he did, let him seek his reward from someone other than Allah, for Allah is the least in need of any partner or associate.

It was also recorded by At-Tirmidhi and Ibn Majah.

This is the end of the Tafsir of Surah Al-Kahf. Praise be to Allah, the Lord of all that exists