Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 106
Al-Kahf [18]: 106 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوْا وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَرُسُلِيْ هُزُوًا (الكهف : ١٨)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- jazāuhum
- جَزَآؤُهُمْ
- (is) their recompense -
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- Hell -
- bimā
- بِمَا
- because
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- they disbelieved
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوٓا۟
- and took
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- My Verses
- warusulī
- وَرُسُلِى
- and My Messengers
- huzuwan
- هُزُوًا
- (in) ridicule
Transliteration:
Zaalika jazaaa'uhum jahannamu bimaa kafaroo wattakhazooo Aayaatee wa Rusulee huzuwaa(QS. al-Kahf:106)
English / Sahih Translation:
That is their recompense – Hell – for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule. (QS. Al-Kahf, ayah 106)
Mufti Taqi Usmani
That is their punishment, the Jahannam , for they disbelieved and made My signs and My messengers a mockery.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.
Ruwwad Translation Center
That is their recompense: Hell, because of their disbelief and taking My verses and messengers in ridicule.
A. J. Arberry
That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.
Abdul Haleem
Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell.
Abdul Majid Daryabadi
That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery.
Abdullah Yusuf Ali
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
Abul Ala Maududi
Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest.
Ahmed Ali
Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers.
Ahmed Raza Khan
This is their reward – hell – because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers.
Ali Quli Qarai
That is their requital—hell—because of their unfaith and for deriding My signs and apostles.
Ali Ünal
That will be their recompense – Hell – because they have disbelieved and taken My signs and Revelations and My Messengers in mockery.
Amatul Rahman Omar
That is their recompense, Gehenna, because they disbelieved and they looked down upon My signs and My Messengers.
English Literal
That (is) their reward/reimbursement , Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun.
Faridul Haque
This is their reward – hell - because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers.
Hamid S. Aziz
They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in their meeting Him; vain are their works; and We will not give them any weight on the Day of Judgment.
Hilali & Khan
"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.
Maulana Mohammad Ali
Those are they who disbelieve in the messages of their Lord and meeting with Him, so their works are vain. Nor shall We set up a balance for them on the day of Resurrection.
Mohammad Habib Shakir
Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My apostles in mockery.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
Muhammad Sarwar
For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell.
Qaribullah & Darwish
Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat and My Messengers for jest."
Wahiduddin Khan
Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers.
Talal Itani
That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery.
Tafsir jalalayn
That, namely, the matter which I [God] have mentioned concerning the failure of their deeds and so on (dhlika, `that', constitutes the subject) is their requital -- Hell -- because they disbelieved and took My signs and My messengers in mockery, that is to say, [taking] both of them as something to be derided.
Tafseer Ibn Kathir
ذَلِكَ جَزَاوُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا
That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved,
means, `We will punish them with that because of their disbelief and because they took the signs and Messengers of Allah as a joke, mocking them and disbelieving them in the worst way.'
وَاتَّخَذُوا ايَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
and took My Ayat and My Messengers for jest.