Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 104

Al-Kahf [18]: 104 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا (الكهف : ١٨)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those -
ḍalla
ضَلَّ
is lost
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
their effort
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
wahum
وَهُمْ
while they
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
think
annahum
أَنَّهُمْ
that they
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
ṣun'ʿan
صُنْعًا
(in) work"

Transliteration:

Allazeena dalla sa'yuhum fil hayaatid dunyaa wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun'aa (QS. al-Kahf:104)

English / Sahih Translation:

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." (QS. Al-Kahf, ayah 104)

Mufti Taqi Usmani

Those are the ones whose effort in the worldly life has gone in vain, while they think they are doing well.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!”

Ruwwad Translation Center

Those whose efforts in the life of this world are wasted, while they think that they are doing good.”

A. J. Arberry

Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.

Abdul Haleem

whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work?

Abdul Majid Daryabadi

They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance.

Abdullah Yusuf Ali

"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"

Abul Ala Maududi

It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good.

Ahmed Ali

Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things."

Ahmed Raza Khan

“Of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds.”

Ali Quli Qarai

Those whose efforts are misguided in the life of the world, while they suppose they are doing good.’

Ali Ünal

"Those whose endeavor has been wasted in this world (because it is directed only to this-worldly ends, and so it is bound to be wasted hereafter also) but who themselves reckon that they are doing good."

Amatul Rahman Omar

(They are) those whose efforts are (all) lost in (pursuit of things relating to) the life of this world, yet they think they are doing works of good manufacturing.

English Literal

Those whom their endeavors/striving (was) wasted/lost in the life the present/worldly life and they, they206think/suppose that they, they do good work/performance .

Faridul Haque

"Of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds."

Hamid S. Aziz

Say, "Shall we inform you of those who lose most by their works?

Hilali & Khan

"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!

Maulana Mohammad Ali

Say: Shall We inform you who are the greatest losers in respect of deeds?

Mohammad Habib Shakir

(These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

Muhammad Sarwar

It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds.

Qaribullah & Darwish

(They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds."

Wahiduddin Khan

They are those whose efforts have been wasted in the life of the world while they thought they were doing good.

Talal Itani

“Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.”

Tafsir jalalayn

Those whose effort goes astray in the life of this world, [those] whose deeds are invalid, while they reckon, they think, that they are doing good work, [good] deeds for which they will be rewarded.

Tafseer Ibn Kathir

الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا

Those whose efforts have been wasted in this life,

meaning, they did deeds that do not count, deeds that are not in accordance with the prescribed way that is acceptable to Allah.

وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا



while they thought that they were acquiring good by their deeds.

means, they thought that there was some basis for their deeds and that they were accepted and loved