Al-Qur'an Surah Al-Kahf Verse 100
Al-Kahf [18]: 100 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَىِٕذٍ لِّلْكٰفِرِيْنَ عَرْضًا ۙ (الكهف : ١٨)
- waʿaraḍnā
- وَعَرَضْنَا
- And We (will) present
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- (on) that Day
- lil'kāfirīna
- لِّلْكَٰفِرِينَ
- to the disbelievers
- ʿarḍan
- عَرْضًا
- (on) display
Transliteration:
Wa 'aradnaa jahannama Yawma'izil lilkaafireena 'ardaa(QS. al-Kahf:100)
English / Sahih Translation:
And We will present Hell that Day to the disbelievers, on display – (QS. Al-Kahf, ayah 100)
Mufti Taqi Usmani
And on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidels
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
Ruwwad Translation Center
On that Day We will show Hell to the disbelievers clearly,
A. J. Arberry
and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers
Abdul Haleem
We shall show Hell to the disbelievers,
Abdul Majid Daryabadi
And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting.
Abdullah Yusuf Ali
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
Abul Ala Maududi
That will be the Day We shall place Hell before the unbelievers
Ahmed Ali
Then We shall bring Hell right before the infidels
Ahmed Raza Khan
And We shall bring hell in front of the disbelievers.
Ali Quli Qarai
and on that day We shall bring hell into view visibly for the faithless.
Ali Ünal
And on that Day We will place Hell before the unbelievers, plain to view,
Amatul Rahman Omar
And We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers,
English Literal
And We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition .
Faridul Haque
And We shall bring hell in front of the disbelievers.
Hamid S. Aziz
And on that Day We shall leave them to surge like waves over one another; and the trumpet will be blown, and We will gather them all together.
Hilali & Khan
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,
Maulana Mohammad Ali
And on that day We shall let some of them surge against others and the trumpet will be blown, then We shall gather them all together,
Mohammad Habib Shakir
And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
Muhammad Sarwar
We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers,
Qaribullah & Darwish
On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view.
Wahiduddin Khan
On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth,
Talal Itani
On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed.
Tafsir jalalayn
And on that day We shall present, We shall bring close, Hell to the disbelievers, plain to view,
Tafseer Ibn Kathir
Hell will be displayed before the Disbelievers on the Day of Resurrection
Allah says;
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَيِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view.
Allah tells us what He will do to the disbelievers on the Day of Resurrection. He will show Hell to them, meaning He will bring it forth for them to see its punishment and torment before they enter it. This will intensify their distress and grief.
In Sahih Muslim it is recorded that Ibn Mas`ud said,
"The Messenger of Allah said,
يُوْتَى بِجَهَنَّمَ تُقَادُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِسَبْعِينَ أَلْفَ زِمَامٍ مَعَ كُلِّ زِمَامٍ سَبْعُونَ أَلْفَ مَلَك
Hell will be brought forth on the Day of Resurrection, pulled by means of seventy thousand reins, each of which will be held by seventy thousand angels.
Then Allah says of them