فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا ٨١
- fa-aradnā
- فَأَرَدْنَآ
- So we intended
- an
- أَن
- that
- yub'dilahumā
- يُبْدِلَهُمَا
- would change for them
- rabbuhumā
- رَبُّهُمَا
- their Lord
- khayran
- خَيْرًا
- a better
- min'hu
- مِّنْهُ
- than him
- zakatan
- زَكَوٰةً
- (in) purity
- wa-aqraba
- وَأَقْرَبَ
- and nearer
- ruḥ'man
- رُحْمًا
- (in) affection
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. (QS. [18] Al-Kahf: 81)Tafsir
وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ ٨٢
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- And as for
- l-jidāru
- ٱلْجِدَارُ
- the wall
- fakāna
- فَكَانَ
- it was
- lighulāmayni
- لِغُلَٰمَيْنِ
- for two orphan boys
- yatīmayni
- يَتِيمَيْنِ
- for two orphan boys
- fī
- فِى
- in
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- the town
- wakāna
- وَكَانَ
- and was
- taḥtahu
- تَحْتَهُۥ
- underneath it
- kanzun
- كَنزٌ
- a treasure
- lahumā
- لَّهُمَا
- for them
- wakāna
- وَكَانَ
- and was
- abūhumā
- أَبُوهُمَا
- their father
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous
- fa-arāda
- فَأَرَادَ
- So intended
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- an
- أَن
- that
- yablughā
- يَبْلُغَآ
- they reach
- ashuddahumā
- أَشُدَّهُمَا
- their maturity
- wayastakhrijā
- وَيَسْتَخْرِجَا
- and bring forth
- kanzahumā
- كَنزَهُمَا
- their treasure
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- (as) a mercy
- min
- مِّن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَۚ
- your Lord
- wamā
- وَمَا
- And not
- faʿaltuhu
- فَعَلْتُهُۥ
- I did it
- ʿan
- عَنْ
- on
- amrī
- أَمْرِىۚ
- my (own) accord
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- tawīlu
- تَأْوِيلُ
- (is the) interpretation
- mā
- مَا
- (of) what
- lam
- لَمْ
- not
- tasṭiʿ
- تَسْطِع
- you were able
- ʿalayhi
- عَّلَيْهِ
- on it
- ṣabran
- صَبْرًا
- (to have) patience"
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." (QS. [18] Al-Kahf: 82)Tafsir
وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنْ ذِى الْقَرْنَيْنِۗ قُلْ سَاَتْلُوْا عَلَيْكُمْ مِّنْهُ ذِكْرًا ۗ ٨٣
- wayasalūnaka
- وَيَسْـَٔلُونَكَ
- And they ask you
- ʿan
- عَن
- about
- dhī
- ذِى
- Dhul-qarnain
- l-qarnayni
- ٱلْقَرْنَيْنِۖ
- Dhul-qarnain
- qul
- قُلْ
- Say
- sa-atlū
- سَأَتْلُوا۟
- "I will recite
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- to you
- min'hu
- مِّنْهُ
- about him
- dhik'ran
- ذِكْرًا
- a remembrance"
And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report." (QS. [18] Al-Kahf: 83)Tafsir
اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ ٨٤
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- makkannā
- مَكَّنَّا
- [We] established
- lahu
- لَهُۥ
- [for] him
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- and We gave him
- min
- مِن
- of
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sababan
- سَبَبًا
- a means
Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means]. (QS. [18] Al-Kahf: 84)Tafsir
فَاَتْبَعَ سَبَبًا ٨٥
- fa-atbaʿa
- فَأَتْبَعَ
- So he followed
- sababan
- سَبَبًا
- a course
So he followed a way (QS. [18] Al-Kahf: 85)Tafsir
حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِيْ عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ەۗ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِمَّآ اَنْ تُعَذِّبَ وَاِمَّآ اَنْ تَتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا ٨٦
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- idhā
- إِذَا
- when
- balagha
- بَلَغَ
- he reached
- maghriba
- مَغْرِبَ
- (the) setting place
- l-shamsi
- ٱلشَّمْسِ
- (of) the sun
- wajadahā
- وَجَدَهَا
- he found it
- taghrubu
- تَغْرُبُ
- setting
- fī
- فِى
- in
- ʿaynin
- عَيْنٍ
- a spring
- ḥami-atin
- حَمِئَةٍ
- (of) dark mud
- wawajada
- وَوَجَدَ
- and he found
- ʿindahā
- عِندَهَا
- near it
- qawman
- قَوْمًاۗ
- a community
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- yādhā
- يَٰذَا
- "O Dhul-qarnain!
- l-qarnayni
- ٱلْقَرْنَيْنِ
- "O Dhul-qarnain!
- immā
- إِمَّآ
- Either
- an
- أَن
- [that]
- tuʿadhiba
- تُعَذِّبَ
- you punish
- wa-immā
- وَإِمَّآ
- or
- an
- أَن
- [that]
- tattakhidha
- تَتَّخِذَ
- you take
- fīhim
- فِيهِمْ
- [in] them
- ḥus'nan
- حُسْنًا
- (with) goodness"
Until, when he reached the setting of the sun [i.e., the west], he found it [as if] setting in a body of dark water, and he found near it a people. We [i.e., Allah] said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness." (QS. [18] Al-Kahf: 86)Tafsir
قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا ٨٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- ammā
- أَمَّا
- "As for
- man
- مَن
- (one) who
- ẓalama
- ظَلَمَ
- wrongs
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then soon
- nuʿadhibuhu
- نُعَذِّبُهُۥ
- we will punish him
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- yuraddu
- يُرَدُّ
- he will be returned
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- his Lord
- fayuʿadhibuhu
- فَيُعَذِّبُهُۥ
- and He will punish him
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (with) a punishment
- nuk'ran
- نُّكْرًا
- terrible
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment [i.e., Hellfire]. (QS. [18] Al-Kahf: 87)Tafsir
وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ ٨٨
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- But as for
- man
- مَنْ
- (one) who
- āmana
- ءَامَنَ
- believes
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- and does
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous (deeds)
- falahu
- فَلَهُۥ
- then for him
- jazāan
- جَزَآءً
- (is) a reward
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰۖ
- good
- wasanaqūlu
- وَسَنَقُولُ
- And we will speak
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- min
- مِنْ
- from
- amrinā
- أَمْرِنَا
- our command
- yus'ran
- يُسْرًا
- (with) ease"
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of the best [i.e., Paradise], and we [i.e., Dhul-Qarnayn] will speak to him from our command with ease." (QS. [18] Al-Kahf: 88)Tafsir
ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا ٨٩
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- atbaʿa
- أَتْبَعَ
- he followed
- sababan
- سَبَبًا
- (a) course
Then he followed a way (QS. [18] Al-Kahf: 89)Tafsir
حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلٰى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَلْ لَّهُمْ مِّنْ دُوْنِهَا سِتْرًا ۙ ٩٠
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- idhā
- إِذَا
- when
- balagha
- بَلَغَ
- he reached
- maṭliʿa
- مَطْلِعَ
- (the) rising place
- l-shamsi
- ٱلشَّمْسِ
- (of) the sun
- wajadahā
- وَجَدَهَا
- and he found it
- taṭluʿu
- تَطْلُعُ
- rising
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- qawmin
- قَوْمٍ
- a community
- lam
- لَّمْ
- not
- najʿal
- نَجْعَل
- We made
- lahum
- لَّهُم
- for them
- min
- مِّن
- against it
- dūnihā
- دُونِهَا
- against it
- sit'ran
- سِتْرًا
- any shelter
Until, when he came to the rising of the sun [i.e., the east], he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield. (QS. [18] Al-Kahf: 90)Tafsir