فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا ٧١
- fa-inṭalaqā
- فَٱنطَلَقَا
- So they both set out
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- idhā
- إِذَا
- when
- rakibā
- رَكِبَا
- they had embarked
- fī
- فِى
- on
- l-safīnati
- ٱلسَّفِينَةِ
- the ship
- kharaqahā
- خَرَقَهَاۖ
- he made a hole in it
- qāla
- قَالَ
- He said
- akharaqtahā
- أَخَرَقْتَهَا
- "Have you made a hole in it
- litugh'riqa
- لِتُغْرِقَ
- to drown
- ahlahā
- أَهْلَهَا
- its people?
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- ji'ta
- جِئْتَ
- you have done
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- im'ran
- إِمْرًا
- grave"
So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." (QS. [18] Al-Kahf: 71)Tafsir
قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ٧٢
- qāla
- قَالَ
- He said
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- aqul
- أَقُلْ
- I say
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- lan
- لَن
- never
- tastaṭīʿa
- تَسْتَطِيعَ
- will be able
- maʿiya
- مَعِىَ
- with me
- ṣabran
- صَبْرًا
- (to have) patience?"
[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" (QS. [18] Al-Kahf: 72)Tafsir
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا ٧٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- lā
- لَا
- "(Do) not
- tuākhidh'nī
- تُؤَاخِذْنِى
- blame me
- bimā
- بِمَا
- for what
- nasītu
- نَسِيتُ
- I forgot
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tur'hiq'nī
- تُرْهِقْنِى
- be hard (upon) me
- min
- مِنْ
- in
- amrī
- أَمْرِى
- my affair
- ʿus'ran
- عُسْرًا
- (raising) difficulty"
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty." (QS. [18] Al-Kahf: 73)Tafsir
فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔ ٧٤
- fa-inṭalaqā
- فَٱنطَلَقَا
- Then they both set out
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- idhā
- إِذَا
- when
- laqiyā
- لَقِيَا
- they met
- ghulāman
- غُلَٰمًا
- a boy
- faqatalahu
- فَقَتَلَهُۥ
- then he killed him
- qāla
- قَالَ
- He said
- aqatalta
- أَقَتَلْتَ
- "Have you killed
- nafsan
- نَفْسًا
- a soul
- zakiyyatan
- زَكِيَّةًۢ
- pure
- bighayri
- بِغَيْرِ
- for other than
- nafsin
- نَفْسٍ
- a soul?
- laqad
- لَّقَدْ
- Certainly
- ji'ta
- جِئْتَ
- you have done
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- nuk'ran
- نُّكْرًا
- evil"
So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khidhr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing." (QS. [18] Al-Kahf: 74)Tafsir
۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ٧٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- aqul
- أَقُل
- I say
- laka
- لَّكَ
- to you
- innaka
- إِنَّكَ
- that you
- lan
- لَن
- never
- tastaṭīʿa
- تَسْتَطِيعَ
- will be able
- maʿiya
- مَعِىَ
- with me
- ṣabran
- صَبْرًا
- (to have) patience?"
[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" (QS. [18] Al-Kahf: 75)Tafsir
قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا ٧٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- in
- إِن
- "If
- sa-altuka
- سَأَلْتُكَ
- I ask you
- ʿan
- عَن
- about
- shayin
- شَىْءٍۭ
- anything
- baʿdahā
- بَعْدَهَا
- after it
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- tuṣāḥib'nī
- تُصَٰحِبْنِىۖ
- keep me as a companion
- qad
- قَدْ
- Verily
- balaghta
- بَلَغْتَ
- you have reached
- min
- مِن
- from me
- ladunnī
- لَّدُنِّى
- from me
- ʿudh'ran
- عُذْرًا
- an excuse"
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." (QS. [18] Al-Kahf: 76)Tafsir
فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا ٧٧
- fa-inṭalaqā
- فَٱنطَلَقَا
- So they set out
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- idhā
- إِذَآ
- when
- atayā
- أَتَيَآ
- they came
- ahla
- أَهْلَ
- (to the) people
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- (of) a town
- is'taṭʿamā
- ٱسْتَطْعَمَآ
- they asked for food
- ahlahā
- أَهْلَهَا
- (from) its people
- fa-abaw
- فَأَبَوْا۟
- but they refused
- an
- أَن
- to
- yuḍayyifūhumā
- يُضَيِّفُوهُمَا
- offer them hospitality
- fawajadā
- فَوَجَدَا
- Then they found
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- jidāran
- جِدَارًا
- a wall
- yurīdu
- يُرِيدُ
- (that) want(ed)
- an
- أَن
- to
- yanqaḍḍa
- يَنقَضَّ
- collapse
- fa-aqāmahu
- فَأَقَامَهُۥۖ
- so he set it straight
- qāla
- قَالَ
- He said
- law
- لَوْ
- "If
- shi'ta
- شِئْتَ
- you wished
- lattakhadhta
- لَتَّخَذْتَ
- surely you (could) have taken
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- ajran
- أَجْرًا
- a payment"
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khidhr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment." (QS. [18] Al-Kahf: 77)Tafsir
قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا ٧٨
- qāla
- قَالَ
- He said
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- firāqu
- فِرَاقُ
- (is) parting
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- wabaynika
- وَبَيْنِكَۚ
- and between you
- sa-unabbi-uka
- سَأُنَبِّئُكَ
- I will inform you
- bitawīli
- بِتَأْوِيلِ
- of (the) interpretation
- mā
- مَا
- (of) what
- lam
- لَمْ
- not
- tastaṭiʿ
- تَسْتَطِع
- you were able
- ʿalayhi
- عَّلَيْهِ
- on it
- ṣabran
- صَبْرًا
- (to have) patience
[Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. (QS. [18] Al-Kahf: 78)Tafsir
اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا ٧٩
- ammā
- أَمَّا
- As for
- l-safīnatu
- ٱلسَّفِينَةُ
- the ship
- fakānat
- فَكَانَتْ
- it was
- limasākīna
- لِمَسَٰكِينَ
- of (the) poor people
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- working
- fī
- فِى
- in
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- the sea
- fa-aradttu
- فَأَرَدتُّ
- So I intended
- an
- أَنْ
- that
- aʿībahā
- أَعِيبَهَا
- I cause defect (in) it
- wakāna
- وَكَانَ
- (as there) was
- warāahum
- وَرَآءَهُم
- after them
- malikun
- مَّلِكٌ
- a king
- yakhudhu
- يَأْخُذُ
- who seized
- kulla
- كُلَّ
- every
- safīnatin
- سَفِينَةٍ
- ship
- ghaṣban
- غَصْبًا
- (by) force
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force. (QS. [18] Al-Kahf: 79)Tafsir
وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ ٨٠
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- And as for
- l-ghulāmu
- ٱلْغُلَٰمُ
- the boy
- fakāna
- فَكَانَ
- his parents were
- abawāhu
- أَبَوَاهُ
- his parents were
- mu'minayni
- مُؤْمِنَيْنِ
- believers
- fakhashīnā
- فَخَشِينَآ
- and we feared
- an
- أَن
- that
- yur'hiqahumā
- يُرْهِقَهُمَا
- he would overburden them
- ṭugh'yānan
- طُغْيَٰنًا
- (by) transgression
- wakuf'ran
- وَكُفْرًا
- and disbelief
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief. (QS. [18] Al-Kahf: 80)Tafsir