۞ مَآ اَشْهَدْتُّهُمْ خَلْقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْۖ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّيْنَ عَضُدًا ٥١
- mā
- مَّآ
- Not
- ashhadttuhum
- أَشْهَدتُّهُمْ
- I made them witness
- khalqa
- خَلْقَ
- the creation
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- walā
- وَلَا
- and not
- khalqa
- خَلْقَ
- the creation
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- (of) themselves
- wamā
- وَمَا
- and not
- kuntu
- كُنتُ
- I Am
- muttakhidha
- مُتَّخِذَ
- the One to take
- l-muḍilīna
- ٱلْمُضِلِّينَ
- the misleaders
- ʿaḍudan
- عَضُدًا
- (as) helper(s)
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants. (QS. [18] Al-Kahf: 51)Tafsir
وَيَوْمَ يَقُوْلُ نَادُوْا شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَّوْبِقًا ٥٢
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And the Day
- yaqūlu
- يَقُولُ
- He will say
- nādū
- نَادُوا۟
- "Call
- shurakāiya
- شُرَكَآءِىَ
- My partners
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- zaʿamtum
- زَعَمْتُمْ
- you claimed"
- fadaʿawhum
- فَدَعَوْهُمْ
- then they will call them
- falam
- فَلَمْ
- but not
- yastajībū
- يَسْتَجِيبُوا۟
- they will respond
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We will make
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- mawbiqan
- مَّوْبِقًا
- a barrier
And [warn of] the Day when He will say, "Call My 'partners' whom you claimed," and they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them [a valley of] destruction. (QS. [18] Al-Kahf: 52)Tafsir
وَرَاَ الْمُجْرِمُوْنَ النَّارَ فَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوْهَا وَلَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا ࣖ ٥٣
- waraā
- وَرَءَا
- And will see
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals
- l-nāra
- ٱلنَّارَ
- the Fire
- faẓannū
- فَظَنُّوٓا۟
- and they (will be) certain
- annahum
- أَنَّهُم
- that they
- muwāqiʿūhā
- مُّوَاقِعُوهَا
- are to fall in it
- walam
- وَلَمْ
- And not
- yajidū
- يَجِدُوا۟
- they will find
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- maṣrifan
- مَصْرِفًا
- a way of escape
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere. (QS. [18] Al-Kahf: 53)Tafsir
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ اَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا ٥٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ṣarrafnā
- صَرَّفْنَا
- We have explained
- fī
- فِى
- in
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- the Quran
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for mankind
- min
- مِن
- of
- kulli
- كُلِّ
- every
- mathalin
- مَثَلٍۚ
- example
- wakāna
- وَكَانَ
- But is
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- the man
- akthara
- أَكْثَرَ
- (in) most
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- jadalan
- جَدَلًا
- quarrelsome
And We have certainly diversified in this Quran for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute. (QS. [18] Al-Kahf: 54)Tafsir
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا ٥٥
- wamā
- وَمَا
- And nothing
- manaʿa
- مَنَعَ
- prevents
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- men
- an
- أَن
- that
- yu'minū
- يُؤْمِنُوٓا۟
- they believe
- idh
- إِذْ
- when
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- has come to them
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- wayastaghfirū
- وَيَسْتَغْفِرُوا۟
- and they ask forgiveness
- rabbahum
- رَبَّهُمْ
- (of) their Lord
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- that
- tatiyahum
- تَأْتِيَهُمْ
- comes to them
- sunnatu
- سُنَّةُ
- (the) way
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)
- aw
- أَوْ
- or
- yatiyahumu
- يَأْتِيَهُمُ
- comes to them
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- qubulan
- قُبُلًا
- before (them)?
And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them. (QS. [18] Al-Kahf: 55)Tafsir
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَمَآ اُنْذِرُوْا هُزُوًا ٥٦
- wamā
- وَمَا
- And not
- nur'silu
- نُرْسِلُ
- We send
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- illā
- إِلَّا
- except
- mubashirīna
- مُبَشِّرِينَ
- (as) bearers of glad tidings
- wamundhirīna
- وَمُنذِرِينَۚ
- and (as) warners
- wayujādilu
- وَيُجَٰدِلُ
- And dispute
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- with falsehood
- liyud'ḥiḍū
- لِيُدْحِضُوا۟
- to refute
- bihi
- بِهِ
- thereby
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۖ
- the truth
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوٓا۟
- And they take
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- My Verses
- wamā
- وَمَآ
- and what
- undhirū
- أُنذِرُوا۟
- they are warned
- huzuwan
- هُزُوًا
- (in) ridicule
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule. (QS. [18] Al-Kahf: 56)Tafsir
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُۗ اِنَّا جَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِنْ تَدْعُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَنْ يَّهْتَدُوْٓا اِذًا اَبَدًا ٥٧
- waman
- وَمَنْ
- And who
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more wrong
- mimman
- مِمَّن
- than (he) who
- dhukkira
- ذُكِّرَ
- is reminded
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- of the Verses
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- (of) his Lord
- fa-aʿraḍa
- فَأَعْرَضَ
- but turns away
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from them
- wanasiya
- وَنَسِىَ
- and forgets
- mā
- مَا
- what
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- have sent forth
- yadāhu
- يَدَاهُۚ
- his hands?
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- [We] have placed
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- akinnatan
- أَكِنَّةً
- coverings
- an
- أَن
- lest
- yafqahūhu
- يَفْقَهُوهُ
- they understand it
- wafī
- وَفِىٓ
- and in
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِمْ
- their ears
- waqran
- وَقْرًاۖ
- (is) deafness
- wa-in
- وَإِن
- And if
- tadʿuhum
- تَدْعُهُمْ
- you call them
- ilā
- إِلَى
- to
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- falan
- فَلَن
- then never
- yahtadū
- يَهْتَدُوٓا۟
- they will be guided
- idhan
- إِذًا
- then
- abadan
- أَبَدًا
- ever
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance – they will never be guided, then – ever. (QS. [18] Al-Kahf: 57)Tafsir
وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا ٥٨
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- (is) the Most Forgiving
- dhū
- ذُو
- Owner
- l-raḥmati
- ٱلرَّحْمَةِۖ
- (of) the Mercy
- law
- لَوْ
- If
- yuākhidhuhum
- يُؤَاخِذُهُم
- He were to seize them
- bimā
- بِمَا
- for what
- kasabū
- كَسَبُوا۟
- they have earned
- laʿajjala
- لَعَجَّلَ
- surely, He (would) have hastened
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَۚ
- the punishment
- bal
- بَل
- But
- lahum
- لَّهُم
- for them
- mawʿidun
- مَّوْعِدٌ
- (is) an appointment
- lan
- لَّن
- never
- yajidū
- يَجِدُوا۟
- they will find
- min
- مِن
- other than it
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- other than it
- mawilan
- مَوْئِلًا
- an escape
And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape. (QS. [18] Al-Kahf: 58)Tafsir
وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوْا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَّوْعِدًا ࣖ ٥٩
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And these
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰٓ
- [the] towns
- ahlaknāhum
- أَهْلَكْنَٰهُمْ
- We destroyed them
- lammā
- لَمَّا
- when
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- they wronged
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- limahlikihim
- لِمَهْلِكِهِم
- for their destruction
- mawʿidan
- مَّوْعِدًا
- an appointed time
And those cities – We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time. (QS. [18] Al-Kahf: 59)Tafsir
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِفَتٰىهُ لَآ اَبْرَحُ حَتّٰٓى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِيَ حُقُبًا ٦٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qāla
- قَالَ
- said
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- lifatāhu
- لِفَتَىٰهُ
- to his boy
- lā
- لَآ
- "Not
- abraḥu
- أَبْرَحُ
- I will cease
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- ablugha
- أَبْلُغَ
- I reach
- majmaʿa
- مَجْمَعَ
- the junction
- l-baḥrayni
- ٱلْبَحْرَيْنِ
- (of) the two seas
- aw
- أَوْ
- or
- amḍiya
- أَمْضِىَ
- I continue
- ḥuquban
- حُقُبًا
- (for) a long period"
And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period." (QS. [18] Al-Kahf: 60)Tafsir