اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا ٤١
- aw
- أَوْ
- Or
- yuṣ'biḥa
- يُصْبِحَ
- will become
- māuhā
- مَآؤُهَا
- its water
- ghawran
- غَوْرًا
- sunken
- falan
- فَلَن
- so never
- tastaṭīʿa
- تَسْتَطِيعَ
- you will be able
- lahu
- لَهُۥ
- to find it"
- ṭalaban
- طَلَبًا
- to find it"
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it." (QS. [18] Al-Kahf: 41)Tafsir
وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا ٤٢
- wa-uḥīṭa
- وَأُحِيطَ
- And were surrounded
- bithamarihi
- بِثَمَرِهِۦ
- his fruits
- fa-aṣbaḥa
- فَأَصْبَحَ
- so he began
- yuqallibu
- يُقَلِّبُ
- twisting
- kaffayhi
- كَفَّيْهِ
- his hands
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- mā
- مَآ
- what
- anfaqa
- أَنفَقَ
- he (had) spent
- fīhā
- فِيهَا
- on it
- wahiya
- وَهِىَ
- while it (had)
- khāwiyatun
- خَاوِيَةٌ
- collapsed
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- ʿurūshihā
- عُرُوشِهَا
- its trellises
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- and he said
- yālaytanī
- يَٰلَيْتَنِى
- "Oh! I wish
- lam
- لَمْ
- I had not associated
- ush'rik
- أُشْرِكْ
- I had not associated
- birabbī
- بِرَبِّىٓ
- with my Lord
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone"
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone." (QS. [18] Al-Kahf: 42)Tafsir
وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ ٤٣
- walam
- وَلَمْ
- And not
- takun
- تَكُن
- was
- lahu
- لَّهُۥ
- for him
- fi-atun
- فِئَةٌ
- a group
- yanṣurūnahu
- يَنصُرُونَهُۥ
- (to) help him
- min
- مِن
- other than
- dūni
- دُونِ
- other than
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- wamā
- وَمَا
- and not
- kāna
- كَانَ
- was
- muntaṣiran
- مُنتَصِرًا
- (he) supported
And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself. (QS. [18] Al-Kahf: 43)Tafsir
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۗ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا ࣖ ٤٤
- hunālika
- هُنَالِكَ
- There
- l-walāyatu
- ٱلْوَلَٰيَةُ
- the protection
- lillahi
- لِلَّهِ
- (is) from Allah
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- the True
- huwa
- هُوَ
- He
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is the) best
- thawāban
- ثَوَابًا
- (to) reward
- wakhayrun
- وَخَيْرٌ
- and (the) best
- ʿuq'ban
- عُقْبًا
- (for) the final end
There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome. (QS. [18] Al-Kahf: 44)Tafsir
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا ٤٥
- wa-iḍ'rib
- وَٱضْرِبْ
- And present
- lahum
- لَهُم
- to them
- mathala
- مَّثَلَ
- the example
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- kamāin
- كَمَآءٍ
- like water
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- which We send down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- fa-ikh'talaṭa
- فَٱخْتَلَطَ
- then mingles
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- nabātu
- نَبَاتُ
- (the) vegetation
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- fa-aṣbaḥa
- فَأَصْبَحَ
- then becomes
- hashīman
- هَشِيمًا
- dry stalks
- tadhrūhu
- تَذْرُوهُ
- it (is) scattered
- l-riyāḥu
- ٱلرِّيَٰحُۗ
- (by) the winds
- wakāna
- وَكَانَ
- And Allah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- muq'tadiran
- مُّقْتَدِرًا
- (is) All Able
And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability. (QS. [18] Al-Kahf: 45)Tafsir
اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا ٤٦
- al-mālu
- ٱلْمَالُ
- The wealth
- wal-banūna
- وَٱلْبَنُونَ
- and children
- zīnatu
- زِينَةُ
- (are) adornment
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- wal-bāqiyātu
- وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
- But the enduring
- l-ṣāliḥātu
- ٱلصَّٰلِحَٰتُ
- good deeds
- khayrun
- خَيْرٌ
- (are) better
- ʿinda
- عِندَ
- near
- rabbika
- رَبِّكَ
- your Lord
- thawāban
- ثَوَابًا
- (for) reward
- wakhayrun
- وَخَيْرٌ
- and better
- amalan
- أَمَلًا
- (for) hope
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope. (QS. [18] Al-Kahf: 46)Tafsir
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ ٤٧
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And the Day
- nusayyiru
- نُسَيِّرُ
- We will cause (to) move
- l-jibāla
- ٱلْجِبَالَ
- the mountains
- watarā
- وَتَرَى
- and you will see
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- bārizatan
- بَارِزَةً
- (as) a leveled plain
- waḥasharnāhum
- وَحَشَرْنَٰهُمْ
- and We will gather them
- falam
- فَلَمْ
- and not
- nughādir
- نُغَادِرْ
- We will leave behind
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone
And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth exposed, and We will gather them and not leave behind from them anyone. (QS. [18] Al-Kahf: 47)Tafsir
وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا ٤٨
- waʿuriḍū
- وَعُرِضُوا۟
- And they will be presented
- ʿalā
- عَلَىٰ
- before
- rabbika
- رَبِّكَ
- your Lord
- ṣaffan
- صَفًّا
- (in) rows
- laqad
- لَّقَدْ
- "Certainly
- ji'tumūnā
- جِئْتُمُونَا
- you have come to Us
- kamā
- كَمَا
- as
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُمْ
- We created you
- awwala
- أَوَّلَ
- the first
- marratin
- مَرَّةٍۭۚ
- time
- bal
- بَلْ
- Nay
- zaʿamtum
- زَعَمْتُمْ
- you claimed
- allan
- أَلَّن
- that not
- najʿala
- نَّجْعَلَ
- We made
- lakum
- لَكُم
- for you
- mawʿidan
- مَّوْعِدًا
- an appointment"
And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment." (QS. [18] Al-Kahf: 48)Tafsir
وَوُضِعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا فِيْهِ وَيَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً اِلَّآ اَحْصٰىهَاۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًاۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا ࣖ ٤٩
- wawuḍiʿa
- وَوُضِعَ
- And (will) be placed
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- the Book
- fatarā
- فَتَرَى
- and you will see
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- the criminals
- mush'fiqīna
- مُشْفِقِينَ
- fearful
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- fīhi
- فِيهِ
- (is) in it
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they will say
- yāwaylatanā
- يَٰوَيْلَتَنَا
- "Oh woe to us!
- māli
- مَالِ
- What (is) for
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- [the] Book
- lā
- لَا
- not
- yughādiru
- يُغَادِرُ
- leaves
- ṣaghīratan
- صَغِيرَةً
- a small
- walā
- وَلَا
- and not
- kabīratan
- كَبِيرَةً
- a great
- illā
- إِلَّآ
- except
- aḥṣāhā
- أَحْصَىٰهَاۚ
- has enumerated it?"
- wawajadū
- وَوَجَدُوا۟
- And they will find
- mā
- مَا
- what
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- they did
- ḥāḍiran
- حَاضِرًاۗ
- presented
- walā
- وَلَا
- And not
- yaẓlimu
- يَظْلِمُ
- deals unjustly
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- aḥadan
- أَحَدًا
- (with) anyone
And the record [of deeds] will be placed [open], and you will see the criminals fearful of that within it, and they will say, "Oh, woe to us! What is this book that leaves nothing small or great except that it has enumerated it?" And they will find what they did present [before them]. And your Lord does injustice to no one. (QS. [18] Al-Kahf: 49)Tafsir
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖۗ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗٓ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۗ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا ٥٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- "Prostrate
- liādama
- لِءَادَمَ
- to Adam"
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- so they prostrated
- illā
- إِلَّآ
- except
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- Iblis
- kāna
- كَانَ
- (He) was
- mina
- مِنَ
- of
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- the jinn
- fafasaqa
- فَفَسَقَ
- and he rebelled
- ʿan
- عَنْ
- against
- amri
- أَمْرِ
- the Command
- rabbihi
- رَبِّهِۦٓۗ
- (of) his Lord
- afatattakhidhūnahu
- أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
- Will you then take him
- wadhurriyyatahu
- وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
- and his offspring
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (as) protectors
- min
- مِن
- other than Me
- dūnī
- دُونِى
- other than Me
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- lakum
- لَكُمْ
- (are) to you
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّۢۚ
- enemies?
- bi'sa
- بِئْسَ
- Wretched
- lilẓẓālimīna
- لِلظَّٰلِمِينَ
- for the wrongdoers
- badalan
- بَدَلًا
- (is) the exchange
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from [i.e., disobeyed] the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange. (QS. [18] Al-Kahf: 50)Tafsir