Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 96

Al-Isra [17]: 96 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا (الإسراء : ١٧)

qul
قُلْ
Say
kafā
كَفَىٰ
"Sufficient is
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a witness
baynī
بَيْنِى
between me
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۚ
and between you
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
kāna
كَانَ
is
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer"

Transliteration:

Qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseeraa (QS. al-ʾIsrāʾ:96)

English / Sahih Translation:

Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed He is ever, concerning His servants, Aware and Seeing." (QS. Al-Isra, ayah 96)

Mufti Taqi Usmani

Say, “Allah is sufficient as witness between me and you. Surely, He is All-Aware, All-Watchful to His servants.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants.”

Ruwwad Translation Center

Say, “Allah is Sufficient as a witness between me and you. He is indeed All-Aware, All-Seeing of His slaves.”

A. J. Arberry

Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.'

Abdul Haleem

Say, ‘God is witness enough between me and you. He knows and observes His servants well.’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "Enough is Allah for a witness between me and you; for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).

Abul Ala Maududi

Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants."

Ahmed Ali

Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed."

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen.”

Ali Quli Qarai

Say, ‘Allah suffices as witness between me and you. Indeed He is well aware His servants and a keen observer.’

Ali Ünal

Say: "God suffices for a witness between me and you. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well."

Amatul Rahman Omar

Say, `Allâh suffices as a witness between me and you. Surely, He is Ever Aware of and sees His servants full well.´

English Literal

Say: "Enough/sufficient with God, (as) a witness/testifier between me and between you, that He truly was/is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing."

Faridul Haque

Proclaim, "Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen."

Hamid S. Aziz

Say, "Allah is sufficient witness between me and you; verily, He is Knower, Seer of His servants."

Hilali & Khan

Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."

Maulana Mohammad Ali

Say: Had there been in the earth angels walking about secure, We would have sent down to them from the heaven an angel as messenger.

Mohammad Habib Shakir

Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.

Muhammad Sarwar

Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily, He is Ever the All-Knower, the All-Seer of His servants."

Wahiduddin Khan

Say, "God suffices as a witness between me and you [all]. He is informed about and observant of His servants."

Talal Itani

Say, “God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.”

Tafsir jalalayn

Say; `God suffices as a witness between me and you, of my sincerity. Truly He is Aware, Seer of His servants', Knower of what they hide and what they manifest.

Tafseer Ibn Kathir

Allah tells His Prophet;

قُلْ كَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ

Say;"Sufficient is Allah for a witness between me and you.

Allah tells His Prophet how to prove that what he has brought is true, saying to him to tell them;"He (Allah) is a witness over me and over you. He knows what I have brought to you. If I were lying to you, He would take revenge on me in the severest manner," as Allah says;

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الاٌّقَاوِيلِ

لاأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ

And if he had forged a false saying concerning Us, We surely would have seized him by his right hand, And then We certainly would have cut off his life artery. (69;44-46)

Allah said;

إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا



Verily, He is Ever the All-Knower, the All-Seer of His servants.

meaning, He knows best who among them deserves blessings, good treatment and guidance, and who deserves to be doomed and led astray