Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 96
Al-Isra [17]: 96 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا (الإسراء : ١٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- kafā
- كَفَىٰ
- "Sufficient is
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- shahīdan
- شَهِيدًۢا
- (as) a witness
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْۚ
- and between you
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- kāna
- كَانَ
- is
- biʿibādihi
- بِعِبَادِهِۦ
- of His slaves
- khabīran
- خَبِيرًۢا
- All-Aware
- baṣīran
- بَصِيرًا
- All-Seer"
Transliteration:
Qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseeraa(QS. al-ʾIsrāʾ:96)
English / Sahih Translation:
Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed He is ever, concerning His servants, Aware and Seeing." (QS. Al-Isra, ayah 96)
Mufti Taqi Usmani
Say, “Allah is sufficient as witness between me and you. Surely, He is All-Aware, All-Watchful to His servants.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants.”
Ruwwad Translation Center
Say, “Allah is Sufficient as a witness between me and you. He is indeed All-Aware, All-Seeing of His slaves.”
A. J. Arberry
Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.'
Abdul Haleem
Say, ‘God is witness enough between me and you. He knows and observes His servants well.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Enough is Allah for a witness between me and you; for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).
Abul Ala Maududi
Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants."
Ahmed Ali
Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Allah suffices as witness between me and you. Indeed He is well aware His servants and a keen observer.’
Ali Ünal
Say: "God suffices for a witness between me and you. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well."
Amatul Rahman Omar
Say, `Allâh suffices as a witness between me and you. Surely, He is Ever Aware of and sees His servants full well.´
English Literal
Say: "Enough/sufficient with God, (as) a witness/testifier between me and between you, that He truly was/is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing."
Faridul Haque
Proclaim, "Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen."
Hamid S. Aziz
Say, "Allah is sufficient witness between me and you; verily, He is Knower, Seer of His servants."
Hilali & Khan
Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."
Maulana Mohammad Ali
Say: Had there been in the earth angels walking about secure, We would have sent down to them from the heaven an angel as messenger.
Mohammad Habib Shakir
Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.
Muhammad Sarwar
Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants.
Qaribullah & Darwish
Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily, He is Ever the All-Knower, the All-Seer of His servants."
Wahiduddin Khan
Say, "God suffices as a witness between me and you [all]. He is informed about and observant of His servants."
Talal Itani
Say, “God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.”
Tafsir jalalayn
Say; `God suffices as a witness between me and you, of my sincerity. Truly He is Aware, Seer of His servants', Knower of what they hide and what they manifest.
Tafseer Ibn Kathir
Allah tells His Prophet;
قُلْ كَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ
Say;"Sufficient is Allah for a witness between me and you.
Allah tells His Prophet how to prove that what he has brought is true, saying to him to tell them;"He (Allah) is a witness over me and over you. He knows what I have brought to you. If I were lying to you, He would take revenge on me in the severest manner," as Allah says;
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الاٌّقَاوِيلِ
لاأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
And if he had forged a false saying concerning Us, We surely would have seized him by his right hand, And then We certainly would have cut off his life artery. (69;44-46)
Allah said;
إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Verily, He is Ever the All-Knower, the All-Seer of His servants.
meaning, He knows best who among them deserves blessings, good treatment and guidance, and who deserves to be doomed and led astray