Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 95
Al-Isra [17]: 95 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا (الإسراء : ١٧)
- qul
- قُل
- Say
- law
- لَّوْ
- "If
- kāna
- كَانَ
- (there) were
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- malāikatun
- مَلَٰٓئِكَةٌ
- Angels
- yamshūna
- يَمْشُونَ
- walking
- muṭ'ma-innīna
- مُطْمَئِنِّينَ
- securely
- lanazzalnā
- لَنَزَّلْنَا
- surely We (would) have sent down
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- to them
- mina
- مِّنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- malakan
- مَلَكًا
- an Angel
- rasūlan
- رَّسُولًا
- (as) a Messenger"
Transliteration:
Qul law kaana fil ardi malaaa 'ikatuny yamshoona mutma'inneena lanazzalnaa 'alaihim minas samaaa'i malakar Rasoolaa(QS. al-ʾIsrāʾ:95)
English / Sahih Translation:
Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger." (QS. Al-Isra, ayah 95)
Mufti Taqi Usmani
Say, “Had there been angels (living) on the earth, walking about in peace, We would have certainly sent down an angel from the heavens as a messenger.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “Had there been angels walking the earth, well settled, We would have surely sent down for them an angel from heaven as a messenger.”
Ruwwad Translation Center
Say, “If there had been angels walking on earth peacefully, We would have certainly sent down to them from the heaven an angel as a messenger.”
A. J. Arberry
Say: 'Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger.'
Abdul Haleem
Say, ‘If there were angels walking about on earth, feeling at home, We would have sent them an angel from Heaven as a messenger.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: were there in the earth angels walking about contentedly, We would surely have sent down unto them from the heaven an angel as an apostle.
Abdullah Yusuf Ali
Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."
Abul Ala Maududi
Say: "Had angels been walking about in peace on the earth, We would surely have sent to them an angel from the heavens as Messenger."
Ahmed Ali
Say: "If angels had peopled the earth and walked about in peace and quiet, We would surely have sent to them an angel as messenger.
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “If there were angels walking peacefully on the earth, We would send down only an angel from heaven, as a Noble Messenger towards them.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Had there been angels in the earth, walking around and residing [in it like humans do], We would have sent down to them an angel from the heaven as apostle.’
Ali Ünal
Say: "If angels had been walking about on earth as their abode, We would surely have sent down upon them an angel from heaven as Messenger."
Amatul Rahman Omar
Say, `Had there been angels on the earth (in place of human beings) walking about secure and sound We (too) would have invariably sent down an angel from heaven as a Messenger to them.´
English Literal
Say: "If there were in the earth/Planet Ea rth angels walking assured/secured , We would have descended on them from the sky/space an angel (as) a messenger."
Faridul Haque
Proclaim, "If there were angels walking peacefully on the earth, We would send down only an angel from heaven, as a Noble Messenger towards them."
Hamid S. Aziz
Say, "Had there been on the earth settled angels walking about, then We would surely have sent them an angel as a messenger."
Hilali & Khan
Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."
Maulana Mohammad Ali
And nothing prevents people from believing, when the guidance comes to them, except that they say: Has Allah raised up a mortal to be a messenger?
Mohammad Habib Shakir
Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as an apostle.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Had the earth been inhabited by angels who would walk serenely therein, only then would We have sent to them angelic Messengers".
Qaribullah & Darwish
Say: 'Had there been angels walking at peace in the earth, We would have sent down an angel from heaven to them as a Messenger'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."
Wahiduddin Khan
Say, "If there had been angels walking around on earth, We would have sent an angel down from Heaven as a messenger for them."
Talal Itani
Say, “If there were angels on earth, walking around in peace, We would have sent down to them from heaven an angel messenger.”
Tafsir jalalayn
Say, to them; `Had there been in the earth, instead of humans, angels, walking [and living] secure, We would have sent down to them from the heaven an angel as Messenger', for when a messenger is sent to a people he is [always] of their kind, so that they are able to speak to him and understand from him [his message].
Tafseer Ibn Kathir
قُل لَّوْ كَانَ فِي الَارْضِ مَليِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَيِنِّينَ
Say;"If there were on the earth, angels walking about in peace and security,
meaning, just as you do,
لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاء مَلَكًا رَّسُولاً
We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger.
meaning, `one of their own kind. But as you are human, We have sent to you Messengers from yourselves, as a kindness and a mercy.