Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 92
Al-Isra [17]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ (الإسراء : ١٧)
- aw
- أَوْ
- Or
- tus'qiṭa
- تُسْقِطَ
- you cause to fall
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- the sky
- kamā
- كَمَا
- as
- zaʿamta
- زَعَمْتَ
- you have claimed
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon us
- kisafan
- كِسَفًا
- (in) pieces
- aw
- أَوْ
- or
- tatiya
- تَأْتِىَ
- you bring
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- wal-malāikati
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- and the Angels
- qabīlan
- قَبِيلًا
- before (us)
Transliteration:
Aw tusqitas samaaa'a kamaa za'amta 'alainaa kisafan aw taatiya billaahi walma laaa'ikati qabeelaa(QS. al-ʾIsrāʾ:92)
English / Sahih Translation:
Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] (QS. Al-Isra, ayah 92)
Mufti Taqi Usmani
Or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claimed, or you bring Allah and angels before us face to face.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face,
Ruwwad Translation Center
or you make the sky to fall upon us in pieces – as you claim – or bring Allah and the angels before us face to face,
A. J. Arberry
or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
Abdul Haleem
or make the sky fall on us in pieces, as you claimed will happen; or bring God and the angels before us face to face;
Abdul Majid Daryabadi
Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face.
Abdullah Yusuf Ali
"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face;
Abul Ala Maududi
or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face;
Ahmed Ali
Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;
Ahmed Raza Khan
“Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said – or bring Allah and the angels as Witness.”
Ali Quli Qarai
Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you have averred. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us.
Ali Ünal
"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have claimed (could happen), or bring God and the angels as a warrant (before our eyes proving the truth of your message);
Amatul Rahman Omar
`Or, as you assert (and claim that it shall happen), cause the heaven to fall down upon us in fragments, or bring Allâh and the angels face to face with us,
English Literal
Or you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged , or you come with God and the angels facing/from front .196
Faridul Haque
"Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said - or bring Allah and the angels as Witness."
Hamid S. Aziz
Or you make the sky to fall down upon us in pieces, as you have warned; or you bring us Allah and the angels before us face to face;
Hilali & Khan
"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;
Maulana Mohammad Ali
Or thou have a garden of palms and grapes in the midst of which thou cause rivers to flow forth abundantly,
Mohammad Habib Shakir
Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
Muhammad Sarwar
or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us,
Qaribullah & Darwish
or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;"
Wahiduddin Khan
or you cause the heavens to fall down on us in pieces, as you have claimed; or you bring God and the angels before us face to face;
Talal Itani
Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.
Tafsir jalalayn
or until you cause the heaven to fall upon us, as you assert, in pieces, or bring God and the angels [right] in front [of us], face to face [with us], before [our] very eyes, so that we might see them;
Tafseer Ibn Kathir
أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاء كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا
Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended,
means, `you promised us that on the Day of Resurrection the heavens will be split asunder, being broken and torn up, with parts of it falling down, so do that in this world and make it fall in pieces.'
This is like when they said;
اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَأءِ
O Allah! If this (the Qur'an) is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky. (8;32)
Similarly, the people of Shu`ayb asked him;
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفاً مِّنَ السَّمَأءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّـدِقِينَ
So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful! (26;187)
So Allah punished them with the punishment of the day of Shadow (a gloomy cloud), which was the torment of a Great Day. (26;189)
أَوْ تَأْتِيَ بِاللّهِ وَالْمَليِكَةِ قَبِيلً
or you bring Allah and the angels before (us) face to face;"
As for the Prophet of Repentance and Mercy, who was sent as a mercy to the worlds, he asked Allah to delay their punishment, in the hope that Allah would bring forth from their offspring people who would worship Allah Alone, with no partner or associate.
This is what indeed did happen, for among those who are mentioned above were some who later embraced Islam and became good and sincere Muslims, even Abdullah bin Abi Umayyah, who followed the Prophet (out of that meeting) and spoke to him as he did. He became a sincere Muslim and turned to Allah in repentance