Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 90
Al-Isra [17]: 90 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ (الإسراء : ١٧)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- lan
- لَن
- "Never
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- we will believe
- laka
- لَكَ
- in you
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- tafjura
- تَفْجُرَ
- you cause to gush forth
- lanā
- لَنَا
- for us
- mina
- مِنَ
- from
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- yanbūʿan
- يَنۢبُوعًا
- a spring
Transliteration:
Wa qaaloo lan nu'mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo'aa(QS. al-ʾIsrāʾ:90)
English / Sahih Translation:
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring (QS. Al-Isra, ayah 90)
Mufti Taqi Usmani
They said, “We shall never believe in you unless you cause a spring to gush forth for us from the earth.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They challenge ˹the Prophet˺, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
Ruwwad Translation Center
They say, “We will never believe in you until you cause a spring to gush forth for us from the earth,
A. J. Arberry
They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,
Abdul Haleem
They say, ‘We will not believe for you [Muhammad] until you make a spring gush out of the ground for us;
Abdul Majid Daryabadi
And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain.
Abdullah Yusuf Ali
They say; "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
Abul Ala Maududi
They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth;
Ahmed Ali
And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;
Ahmed Raza Khan
And they said, “We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.”
Ali Quli Qarai
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.
Ali Ünal
They say: "We will not believe in you (O Messenger), until you cause a spring to gush forth for us from this land (which is short of water);
Amatul Rahman Omar
And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth,
English Literal
And they said: "We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land ."
Faridul Haque
And they said, "We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us."
Hamid S. Aziz
And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth;
Hilali & Khan
And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;
Maulana Mohammad Ali
And certainly We have made clear for men in this Qur’an every kind of description, but most men consent to naught save denying.
Mohammad Habib Shakir
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
Muhammad Sarwar
They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,
Qaribullah & Darwish
They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they say: "We shall not believe in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us;"
Wahiduddin Khan
They declare, "We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth;
Talal Itani
And they said, “We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us.
Tafsir jalalayn
And they say (wa-ql is a supplement to ab [ill], `insist on'), `We will not believe you until you make gush forth for us from the ground a spring, from which water issues forth;
Tafseer Ibn Kathir
The Demand of Quraysh for a specific Sign, and the Rejection of that
Allah tells;
وَقَالُواْ لَن نُّوْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الَارْضِ يَنبُوعًا
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الَانْهَارَ خِللَهَا تَفْجِيرًا