Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 89

Al-Isra [17]: 89 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا (الإسراء : ١٧)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
فِى
in
hādhā
هَٰذَا
this
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
mathalin
مَثَلٍ
example
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refused
aktharu
أَكْثَرُ
most
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
illā
إِلَّا
except
kufūran
كُفُورًا
disbelief

Transliteration:

Qa laqad sarrafnaa linnaasi fee haazal quraani min kulli masalin fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa (QS. al-ʾIsrāʾ:89)

English / Sahih Translation:

And We have certainly diversified for the people in this Quran from every [kind of] example, but most of the people refused except disbelief. (QS. Al-Isra, ayah 89)

Mufti Taqi Usmani

Indeed We explained every subject in this Qur’ān in various ways for the benefit of mankind. Still, most of the people refused to do anything but reject.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have truly set forth every ˹kind of˺ lesson for humanity in this Quran, yet most people persist in disbelief.

Ruwwad Translation Center

We have explained every kind of example for mankind in this Qur’an, yet most people persist in disbelief.

A. J. Arberry

We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.

Abdul Haleem

In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in disbelieving.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have variously propounded for mankind in this Qur'an every kind of similitude, yet most men have refused everything except infidelity.

Abdullah Yusuf Ali

And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude; yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!

Abul Ala Maududi

We have explained things for people in this Qur'an in diverse ways to make them understand the Message, yet most people obstinately persist in unbelief.

Ahmed Ali

We have given examples of every kind to men in this Qur'an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief,

Ahmed Raza Khan

And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Qur’an for mankind – so most men did not accept, except to be ungrateful.

Ali Quli Qarai

We have certainly interspersed this Quran with every [kind of] parable for the people, but most people are only intent on ingratitude.

Ali Ünal

Assuredly We have set out in diverse ways for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons (to help them understand the truth), yet most people refuse to accept anything save unbelief.

Amatul Rahman Omar

And in this Qur´ân We have explained in various ways and forms every kind of rare things of exquisite beauty to mankind but most people choose to reject everything except (following the way of) disbelief.

English Literal

And We had laid out/detailed linguistically to the people in this the Koran from every example/proverb, so most of the people refused/hated except (insisting) disbelief.

Faridul Haque

And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Qur’an for mankind - so most men did not accept, except to be ungrateful.

Hamid S. Aziz

We have displayed for mankind in this Quran all kinds of similitudes; but most of mankind refuse anything but disbelief.

Hilali & Khan

And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.

Maulana Mohammad Ali

Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Qur’an, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.

Muhammad Sarwar

We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief.

Qaribullah & Darwish

Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed We have fully explained to mankind, in this Qur'an, every kind of similitude, but most of mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.

Wahiduddin Khan

In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in denying the truth.

Talal Itani

We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude, but most people insist on denying the truth.

Tafsir jalalayn

And verily We have dispensed, explained, for people in this Qur'n every [kind of] similitude (min kulli mathalin, [this] is an adjectival qualification of an omitted clause, in other words, [`We have dispensed] a similitude from every kind of similitude'), that they might be admonished; but most people, that is, the people of Mecca, insist on disbelieving, on denying the truth.

Tafseer Ibn Kathir

Say;"If mankind and the Jinn were together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."

And indeed We have fully explained to mankind, in this Qur'an, every kind of similitude, but most of mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.

Then Allah points out the great virtue of the Qur'an, and says that even if mankind and the Jinn were all to come together and agree to produce something like that which was revealed to His Messenger, they would never be able to do it, even if they were to cooperate and support and help one another. This is something which is impossible. How could the words of created beings be like the Words of the Creator Who has no equal and peer, for there is none like unto Him

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ

And indeed We have fully explained to mankind,

meaning, `We have furnished them with evidence and definitive proof, and We have shown them the truth and explained it in detail, yet despite that most of mankind insist on disbelief, i.e., denying and rejecting the truth.