Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 88

Al-Isra [17]: 88 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا (الإسراء : ١٧)

qul
قُل
Say
la-ini
لَّئِنِ
"If
ij'tamaʿati
ٱجْتَمَعَتِ
gathered
l-insu
ٱلْإِنسُ
the mankind
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
an
أَن
[that]
yatū
يَأْتُوا۟
bring
bimith'li
بِمِثْلِ
the like
hādhā
هَٰذَا
(of) this
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
لَا
not
yatūna
يَأْتُونَ
they (could) bring
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
the like of it
walaw
وَلَوْ
even if
kāna
كَانَ
were
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
ẓahīran
ظَهِيرًا
assistants"

Transliteration:

Qul la'inij tama'atil insu waljinnu 'alaaa any yaatoo bimisli haazal quraani laa yaatoona bimislihee wa law kaana ba'duhum liba 'din zaheeraa (QS. al-ʾIsrāʾ:88)

English / Sahih Translation:

Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants." (QS. Al-Isra, ayah 88)

Mufti Taqi Usmani

Say, “If all the humans and jinns join together to produce anything like this Qur’ān, they will not (be able to) come up with anything like it, even if they assist one another.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “If ˹all˺ humans and jinn were to come together to produce the equivalent of this Quran, they could not produce its equal, no matter how they supported each other.”

Ruwwad Translation Center

Say, “If all humans and jinn were to come together to produce something similar to this Qur’an, they would not be able to produce the like of it, even if they collaborated with one another.”

A. J. Arberry

Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.'

Abdul Haleem

Say, ‘Even if all mankind and jinn came together to produce something like this Quran, they could not produce anything like it, however much they helped each other.’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: if the mankind and the jinn leagued together that they might produce the like of this Qur'an, they could nor produce the like thereof, though one to the other were a backer.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.

Abul Ala Maududi

Say: "Surely, if mankind and jinn were to get together to produce the like of this Qur'an, they will never be able to produce the like of it, howsoever they might help one another."

Ahmed Ali

Say: "Surely if men and jinns get together to produce the like of this (Qur'an), they will not be able to produce the like of it, however they might assist one another.

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “If all mankind and jinns agree to bring an equivalent to the Qur’an, they will not be able to bring its equal – even if they were to help each other.”

Ali Quli Qarai

Say, ‘Should all humans and jinn rally to bring the like of this Quran, they will not bring its like, even if they assisted one another.’

Ali Ünal

Say: "Surely, if humankind and jinn were to come together to produce the like of this Qur’an, they will never be able to produce the like of it, though they backed one another up with help and support.

Amatul Rahman Omar

Say, `If there should join together all human beings and the jinn to produce the like of this Qur´ân, they would never be able to produce anything like it, even though some of them might be the helpers of others.´

English Literal

Say: "If (E) the human/mankind and the Jinns gathered/unified on that (E) they come with similar/equal/alike (to) this the Koran, they do not come with similar/equal/alike to it, and even if some of them were to some, (were to each other) supporting/helping."

Faridul Haque

Proclaim, "If all mankind and jinns agree to bring an equivalent to the Qur’an, they will not be able to bring its equal - even if they were to help each other."

Hamid S. Aziz

Say, "If mankind and jinn united together to bring the like of this Quran, they could not produce its like, though they should help each other."

Hilali & Khan

Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."

Maulana Mohammad Ali

But it is a mercy from thy Lord. Surely His bounty to thee is abundant.

Mohammad Habib Shakir

Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.

Muhammad Sarwar

Say, "If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other.

Qaribullah & Darwish

Say: 'If mankind and jinn combined together to produce the like of this Koran, they would never be able to produce one like it, not even if they were to help one another'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "If mankind and the Jinn were together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."

Wahiduddin Khan

Say, "If all men and jinn gathered together to produce the like of this Quran, they could not produce one like it, however much they helped one another."

Talal Itani

Say, “If mankind and jinn came together to produce the like of this Quran, they could never produce the like of it, even if they backed up one another.”

Tafsir jalalayn

Say; `Verily, should mankind and jinn come together to produce the like of this Qur'n, [the like thereof] in terms of clarity and rhetorical excellence, they could not produce the like thereof, even if they backed one another', [even if one was] an assistant [of the other]. This [verse] was revealed as a refutation of their statement; `If we wish we can speak the like of this' [Q. 8;31].

Tafseer Ibn Kathir

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَـذَا الْقُرْانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُورًا