Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 87

Al-Isra [17]: 87 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا (الإسراء : ١٧)

illā
إِلَّا
Except
raḥmatan
رَحْمَةً
a mercy
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
inna
إِنَّ
Indeed
faḍlahu
فَضْلَهُۥ
His Bounty
kāna
كَانَ
is
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
kabīran
كَبِيرًا
great

Transliteration:

Illaa rahmatam mir Rabbik; inna fadlahoo kaana 'alaika kabeeraa (QS. al-ʾIsrāʾ:87)

English / Sahih Translation:

Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great. (QS. Al-Isra, ayah 87)

Mufti Taqi Usmani

But it is a mercy from your Lord. Great is indeed His favor upon you.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense.

Ruwwad Translation Center

nevertheless it is a mercy from your Lord, for His favor to you is truly great.

A. J. Arberry

excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.

Abdul Haleem

if it were not for your Lord’s mercy: His favour to you has been truly great.

Abdul Majid Daryabadi

Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great.

Abdullah Yusuf Ali

Except for Mercy from thy Lord; for his bounty is to thee (indeed) great.

Abul Ala Maududi

(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great.

Ahmed Ali

Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.

Ahmed Raza Khan

Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is extremely great.

Ali Quli Qarai

except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you.

Ali Ünal

But (you are one favored with) a great, special mercy from your Lord. His favor on you is great indeed.

Amatul Rahman Omar

But (it is) the special mercy from your Lord (that He will not do so); His grace and favour upon you is very great infact.

English Literal

Except mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you.

Faridul Haque

Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) is extremely great.

Hamid S. Aziz

Unless by a mercy from your Lord, verily, His grace towards you is great.

Hilali & Khan

Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.

Maulana Mohammad Ali

And if We please, We could certainly take away that which We have revealed to thee, then thou wouldst find none to please (thy cause) against Us --

Mohammad Habib Shakir

But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.

Muhammad Sarwar

except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.

Qaribullah & Darwish

except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Except as a mercy from your Lord. Verily, His grace unto you is ever great.

Wahiduddin Khan

except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed.

Talal Itani

Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great.

Tafsir jalalayn

[it is] only -- but We have let it remain -- as a mercy from your Lord. Truly His favour to you is ever great, tremendous, for He has revealed to you and granted you the praiseworthy station as well as other [kinds of] merit.

Tafseer Ibn Kathir

And if We willed, We could surely take away that which We have revealed to you. Then you would find no protector for you against Us in that respect.

Except as a mercy from your Lord. Verily, His grace unto you is ever great.

Allah mentions the blessing and great bounty that He has bestowed upon His servant and Messenger Muhammad by revealing to Him the Noble Qur'an to which falsehood cannot come, from before it or behind it, (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise.

Ibn Mas`ud said,

"A red wind will come to the people, meaning at the end of time, from the direction of Syria, and there will be nothing left in a man's Mushaf (copy of the Qur'an) or in his heart, not even one Ayah."

Then Ibn Mas`ud recited;

وَلَيِن شِيْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ

And if We willed, We could surely take away that which We have revealed to you.
Challenging by the Qur'an

Allah says;

قُل لَّيِنِ اجْتَمَعَتِ الاِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَـذَا الْقُرْانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا