Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 80
Al-Isra [17]: 80 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقُلْ رَّبِّ اَدْخِلْنِيْ مُدْخَلَ صِدْقٍ وَّاَخْرِجْنِيْ مُخْرَجَ صِدْقٍ وَّاجْعَلْ لِّيْ مِنْ لَّدُنْكَ سُلْطٰنًا نَّصِيْرًا (الإسراء : ١٧)
- waqul
- وَقُل
- And say
- rabbi
- رَّبِّ
- "My Lord!
- adkhil'nī
- أَدْخِلْنِى
- Cause me to enter
- mud'khala
- مُدْخَلَ
- an entrance
- ṣid'qin
- صِدْقٍ
- sound
- wa-akhrij'nī
- وَأَخْرِجْنِى
- and cause me to exit
- mukh'raja
- مُخْرَجَ
- an exit
- ṣid'qin
- صِدْقٍ
- sound
- wa-ij'ʿal
- وَٱجْعَل
- and make
- lī
- لِّى
- for me
- min
- مِن
- from
- ladunka
- لَّدُنكَ
- near You
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- an authority
- naṣīran
- نَّصِيرًا
- helping"
Transliteration:
Wa qur Rabbi adkhilnee mudkhala sidqinw wa akhrijnee mukhraja sidqinw waj'al lee milladunka sultaanan naseeraa(QS. al-ʾIsrāʾ:80)
English / Sahih Translation:
And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority." (QS. Al-Isra, ayah 80)
Mufti Taqi Usmani
And say, “O my Lord, make me enter a rightful entrance and make me exit a rightful exit, and grant me from Your Own a power, favored (by You).”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And say, “My Lord! Grant me an honourable entrance and an honourable exit[[ This verse was revealed when the Prophet (ﷺ) received the order to emigrate from Mecca to Medina. So here he (ﷺ) is praying to leave Mecca honourably and enter Medina honourably. It can also apply to any worldly activity that a person starts and finishes.]] and give me a supporting authority from Yourself.”
Ruwwad Translation Center
And say, “My Lord, make me enter an honorable entrance and make me exit an honorable exit, and grant me from Yourself a supporting authority.”
A. J. Arberry
And say: 'My Lord, lead me in with a just ingoing, and lead me out with a just outgoing; grant me authority from Thee, to help me.'
Abdul Haleem
Say, ‘My Lord, make me go in truthfully, and come out truthfully, and grant me supporting authority from You.’
Abdul Majid Daryabadi
And say thou: O my Lord! cause me to enter a rightful entrance and cause me to go forth with a rightful outgoing, and appoint for me from before Thee an authority helpful.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)."
Abul Ala Maududi
And pray: "My Lord! Cause me to enter wherever it be, with Truth, and cause me to exit, wherever it be, with Truth, and support me with authority from Yourself."
Ahmed Ali
And pray: "O my Lord, let my entry be with honour, and let my exit be with honour, and grant me power from You which would help (sustain) me."
Ahmed Raza Khan
And pray, “My Lord! Admit me with the truth and take me out with the truth*, and give me from Yourself a helpful dominance**.” (* Wherever I come or go ** Through spread of Islam.)
Ali Quli Qarai
And say, ‘My Lord! ‘Admit me with a worthy entrance, and bring me out with a worthy departure, and render me a favourable authority from Yourself.’
Ali Ünal
And say: "My Lord! Cause me to enter in a manner sincere and faithful to the truth, and cause me to exit in a manner sincere and faithful to the truth, and grant me from Your Presence a sustaining authority!"
Amatul Rahman Omar
And say (in Prayer), `My Lord, grant that when I enter (wherever you take me to while migrating) I enter with truth (in every way) and when I depart, I depart with truth, and grant me by Your grace authoritative help (which should sustain me in my activities).´
English Literal
And say: "My Lord enter me a truthful entrance, and bring me out (in) a truthful exit, and make/put for me from at you a victorious/supportive proof/power/authority ."
Faridul Haque
And pray, "My Lord! Admit me with the truth and take me out with the truth *, and give me from Yourself a helpful dominance **." (* Wherever I come or go ** Through spread of Islam.)
Hamid S. Aziz
And say, "O my Lord! Make my entry be by the Gate of Truth and Honour; and make my exit be likewise by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thee an authority to aid me."
Hilali & Khan
And say (O Muhammad SAW): My Lord! Let my entry (to the city of Al-Madinah) be good, and likewise my exit (from the city of Makkah) be good. And grant me from You an authority to help me (or a firm sign or a proof).
Maulana Mohammad Ali
And during a part of the night, keep awake by it, beyond what is incumbent on thee; maybe thy Lord will raise thee to a position of great glory.
Mohammad Habib Shakir
And say: My Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going forth, and grant me from near Thee power to assist (me).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Lord, make me enter through a path that will lead to the Truth and come out of an exit that will take me to the Truth. Give me helpful authority.
Qaribullah & Darwish
Say: 'Lord, grant me an entrance of sincerity and an exit of sincerity, and give me from Yours a victorious power'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And say: "My Lord! Let my entry be good, and (likewise) my exit be good. And grant me from You a helping authority,"
Wahiduddin Khan
Say, "Lord, grant me an honourable entrance and an honourable exit, and sustain me with Your power."
Talal Itani
And say, “My Lord, lead me in through an entry of truth, and lead me out through an exit of truth, and grant me from You a supporting power.”
Tafsir jalalayn
And say; `My Lord, make me enter, Medina, with a veritable entrance, an entrance that is satisfying, one in which I do not see what I dislike, and bring me out, of Mecca, with a veritable departure, a departure such that my heart will not [care to] turn back to look at it [yearningly]. And grant me from Yourself a favourable authority', [grant me] strength with which You render me victorious over Your enemies.
Tafseer Ibn Kathir
The Command to emigrate
Imam Ahmad recorded that Ibn Abbas said;
The Prophet was in Makkah, then he was commanded to emigrate, and Allah revealed the words;
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا
And say;"My Lord! Let my entry be good, and (likewise) my exit be good. And grant me from You a helping authority."
At-Tirmidhi said, "This is Hasan Sahih."
Al-Hasan Al-Basri commented on this Ayah,
"When the disbelievers of Makkah conspired to kill the Messenger of Allah , or expel him or imprison him, Allah wanted him to fight the people of Makkah, and commanded him to go to Al-Madinah. What Allah said was;
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ
And say;"My Lord! Let my entry be good, and (likewise) my exit be good..."
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ
And say;"My Lord! Let my entry be good..."
means, my entry to Al-Madinah.
وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ
and (likewise) my exit be good,
means, my exit from Makkah.
This was also the view of Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam.
وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا
And grant me from You a helping authority.
Al-Hasan Al-Basri explained this Ayah;
"His Lord promised to take away the kingdom and glory of Persia and give it to him, and the kingdom and glory of Byzantium and give it to him."
Qatadah said,
"The Prophet of Allah knew that that he could not achieve this without authority or power, so he asked for authority to help him support the Book of Allah, the Laws of Allah, the obligations of Allah and to establish the religion of Allah. Authority is a mercy from Allah which He places among His servants, otherwise some of them would attack others, and the strong would consume the weak."
Alongside the truth, he also needed power and authority in order to suppress those who opposed and resisted him, hence Allah said;
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَـتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَـبَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ وَأَنزْلْنَا الْحَدِيدَ
Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Mizan that mankind may keep up justice. And We brought forth iron... (57;25)
A Threat to the Disbelievers of the Quraysh