Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 8
Al-Isra [17]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يَّرْحَمَكُمْۚ وَاِنْ عُدْتُّمْ عُدْنَاۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ حَصِيْرًا (الإسراء : ١٧)
- ʿasā
- عَسَىٰ
- "(It) may be
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- that your Lord
- an
- أَن
- that your Lord
- yarḥamakum
- يَرْحَمَكُمْۚ
- (may) have mercy upon you
- wa-in
- وَإِنْ
- But if
- ʿudttum
- عُدتُّمْ
- you return
- ʿud'nā
- عُدْنَاۘ
- We will return
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We have made
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- ḥaṣīran
- حَصِيرًا
- a prison-bed"
Transliteration:
'Asaa rabbukum anyyarhamakum; wa in 'uttum 'udnaa; wa ja'alnaa jahannama lilkaafireena haseera(QS. al-ʾIsrāʾ:8)
English / Sahih Translation:
[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed." (QS. Al-Isra, ayah 8)
Mufti Taqi Usmani
May be your Lord would bestow mercy upon you. But if you do this again, We shall do that again, and We have made Jahannam (Hell) a prison for the disbelievers.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Perhaps your Lord will have mercy on you ˹if you repent˺, but if you return ˹to sin˺, We will return ˹to punishment˺. And We have made Hell a ˹permanent˺ confinement for the disbelievers.”
Ruwwad Translation Center
Your Lord may bestow mercy upon you, but if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell a prison for the disbelievers.”
A. J. Arberry
Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers.
Abdul Haleem
Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who defy [Our warning].
Abdul Majid Daryabadi
Belike your Lord may yet have mercy on you; and if ye still revert, We will revert. And We have appointed Hell for the infidels a prison.
Abdullah Yusuf Ali
It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments); And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).
Abul Ala Maududi
Your Lord may well show Mercy to you, but if you revert to your evil behaviour, We shall revert to chastising you. We have made Hell a prison for those who are thankless of Allah's bounties.
Ahmed Ali
Your Lord may haply be merciful to you. But if you repeat it, We shall do the same. We have constituted Hell as prison for unbelievers.
Ahmed Raza Khan
It is likely that your Lord may have mercy on you; and if you repeat the mischief, We will repeat the punishment; and We have made hell a prison for the disbelievers.
Ali Quli Qarai
Maybe your Lord will have mercy on you, but if you revert, We [too] will revert, and We have made hell a prison for the faithless.
Ali Ünal
It is hoped that your Lord may show mercy to you, but if you return (to your sins), We will return (to Our punishment). And We have made Hell a prison for the unbelievers.
Amatul Rahman Omar
Still it is well-nigh that your Lord will again have mercy on you, (through Islam) but if you return (to mischief, We warn,) We too will return (to Our punishment), We have made Gehenna a prison-house for the ungrateful.
English Literal
Maybe/perhaps that (E) your Lord has mercy upon you, and if you returned, We returned, and We made/put Hell confining/surrounding for the disbelievers.
Faridul Haque
It is likely that your Lord may have mercy on you; and if you repeat the mischief, We will repeat the punishment; and We have made hell a prison for the disbelievers.
Hamid S. Aziz
It may be that your Lord will yet have mercy on you. But if you revert to wrongdoing We will revert to punishment, and We have made Hell a prison for the faithless.
Hilali & Khan
[And We said in the Taurat (Torah)]: "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.
Maulana Mohammad Ali
If you do good, you do good for your own souls. And if you do evil, it is for them. So when the second warning came, (We raised another people) that they might bring you to grief and that they might enter the Mosque as they entered it the first time, and that they might destroy, whatever they conquered, with utter destruction.
Mohammad Habib Shakir
It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.
Muhammad Sarwar
Perhaps your Lord will have mercy on you. If you return to disobedience We will also punish you again. We have made hell a prison for the disbelievers."
Qaribullah & Darwish
Perhaps Allah will have mercy on you. But if you return, We will return. We have made Gehenna (Hell) a prison for the unbelievers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.
Wahiduddin Khan
We said, "Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who deny the truth."
Talal Itani
Perhaps your Lord will have mercy on you. But if you revert, We will revert. We have made Hell a prison for the disbelievers.
Tafsir jalalayn
And We said in the Scripture; It may be that your Lord will have mercy upon you, after the second time, if you were to repent; but if you revert, to [working] corruption, We [too] will revert, to punishment. And assuredly they did revert by denying the Prophet (s), and so he was given power over them, through the slaying of the [Ban] Qurayza, the expulsion of the [Ban] Nadr and the exacting of the jizya-tax from them; and We have made Hell a dungeon for the disbelievers, a place of detention and a prison [for them].
Tafseer Ibn Kathir
عَسَى رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ
with utter destruction. It may be that your Lord may show mercy unto you,
meaning that He may rid you of them.
وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا
but if you return (to sins), We shall return (to Our punishment).
meaning, if you return to causing mischief,
عُدْنَا
(We shall return) means,
We `will once again punish you in this world, along with the punishment and torment We save for you in the Hereafter.'
وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا
And We have made Hell a prison (Hasir) for the disbelievers.
meaning, a place of permanent detention, a prison which cannot be avoided or escaped.
Ibn Abbas said,
"Hasir here means a jail."
Mujahid said,
"They will be detained in it."
Others said like- wise.
Al-Hasan said,
"Hasir means a bed of Fire."
Qatadah said;
"The Children of Israel returned to aggression, so Allah sent this group against them, Muhammad and his companions, who made them pay the Jizyah, with willing submission, and feeling themselves subdued.