Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 76
Al-Isra [17]: 76 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا (الإسراء : ١٧)
- wa-in
- وَإِن
- And indeed
- kādū
- كَادُوا۟
- they were about
- layastafizzūnaka
- لَيَسْتَفِزُّونَكَ
- (to) scare you
- mina
- مِنَ
- from
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- liyukh'rijūka
- لِيُخْرِجُوكَ
- that they evict you
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- from it
- wa-idhan
- وَإِذًا
- But then
- lā
- لَّا
- not
- yalbathūna
- يَلْبَثُونَ
- they (would) have stayed
- khilāfaka
- خِلَٰفَكَ
- after you
- illā
- إِلَّا
- except
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
Transliteration:
Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa(QS. al-ʾIsrāʾ:76)
English / Sahih Translation:
And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. (QS. Al-Isra, ayah 76)
Mufti Taqi Usmani
And they were likely to harass you in the land, so that they could expel you from there, and in that case, they will have not lived (there) after you, but a little.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of Mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while.
Ruwwad Translation Center
They were about to provoke you so as to drive you out of the land [of Makkah], but then they would not have remained after you, except for a little while.
A. J. Arberry
Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little --
Abdul Haleem
They planned to scare you off the land, but they would not have lasted for more than a little while after you.
Abdul Majid Daryabadi
And verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. And in that case they would not have tarried after thee but a little while.
Abdullah Yusuf Ali
Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
Abul Ala Maududi
They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while.
Ahmed Ali
They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you.
Ahmed Raza Khan
And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it – and if it were, they would not have stayed after you, but a little.
Ali Quli Qarai
They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little.
Ali Ünal
Indeed they have sought to estrange you from the land (of your birth) and drive you from it; but then, they themselves will not remain there, after you, except a little while.
Amatul Rahman Omar
They had spared nothing in unsettling you from the land (of Makkah), that they might drive you out from it. But in that case they (themselves) would not have stayed after you except for a little while.
English Literal
And if they were about to/almost to scare to drive you out from the land to bring/drive you out from it, and then they do not remain/wait behind you except little.
Faridul Haque
And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it - and if it were, they would not have stayed after you, but a little.
Hamid S. Aziz
And they wished to scare you away from the land, to drive you forth there from; but then they would not have stayed after you except a little while.
Hilali & Khan
And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.
Maulana Mohammad Ali
Then We would have made thee taste a double (punishment) in life and a double (punishment) after death, and then thou wouldst not have found any helper against Us.
Mohammad Habib Shakir
And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
Muhammad Sarwar
They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few.
Qaribullah & Darwish
They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.
Wahiduddin Khan
Indeed they came near to unsettling you, so that they might expel you from the land, but in that case they themselves would not have stayed on for very long after you.
Talal Itani
They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly.
Tafsir jalalayn
When the Jews said to him, `If you are a prophet, then make your way to Syria, for it is the land of prophets', the following was revealed; And indeed (wa-in, [the particle in is] softened) they were about to provoke you out of the land, the land of Medina, to expel you from it, but then, had they expelled you, they would not have remained after you, in it, except a little [while], after which they would have been destroyed.
Tafseer Ibn Kathir
The Reason why these Ayat were revealed
Allah said;
وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الَارْضِ لِيُخْرِجوكَ مِنْهَا وَإِذًا لاَّ يَلْبَثُونَ خِلفَكَ إِلاَّ قَلِيلً
And verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.
This was revealed concerning the disbelievers among the Quraysh, when they wanted to expel the Messenger of Allah from among themselves. So Allah issued a warning to them in this Ayah, telling them that if they expelled him, they would not stay in Makkah for very long after that. And this is what happened after he migrated from them when their persecution became so intense. Only a year and a half after that, Allah brought him and them together on the battlefield of Badr, without any pre-arranged appointment, and He caused him to prevail over them and defeat them, so he killed their leaders and took their families as captives.
Hence Allah said;
.
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا
قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلً