Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 74

Al-Isra [17]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ (الإسراء : ١٧)

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
an
أَن
[that]
thabbatnāka
ثَبَّتْنَٰكَ
We (had) strengthened you
laqad
لَقَدْ
certainly
kidtta
كِدتَّ
you almost
tarkanu
تَرْكَنُ
(would) have inclined
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
shayan
شَيْـًٔا
(in) something
qalīlan
قَلِيلًا
a little

Transliteration:

Wa law laaa an sabbatnaaka laqad kitta tarkanu ilaihim sha'an qaleela (QS. al-ʾIsrāʾ:74)

English / Sahih Translation:

And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little. (QS. Al-Isra, ayah 74)

Mufti Taqi Usmani

Had We not made you firm, it was likely that you would have inclined towards them a little bit.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had We not made you steadfast, you probably would have inclined to them a little,

Ruwwad Translation Center

Had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.

A. J. Arberry

and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little;

Abdul Haleem

If We had not made you stand firm, you would almost have inclined a little towards them.

Abdul Majid Daryabadi

And were it not that We had confirmed thee, thou hadst well-nigh leaned toward them a little.

Abdullah Yusuf Ali

And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.

Abul Ala Maududi

Indeed, had We not strengthened you, you might have inclined to them a little,

Ahmed Ali

If We had not kept you constant you had almost leaned towards them.

Ahmed Raza Khan

And had We not kept you steadfast, possibly you might have inclined to them just a little.

Ali Quli Qarai

And had We not fortified you, certainly you might have inclined toward them a bit.

Ali Ünal

And had We not made you wholly firm (in what We reveal to you), you might just have inclined to them a little bit.

Amatul Rahman Omar

And if We had not made you firm and steadfast, you might have inclined towards them a little.

English Literal

And were it not for that We encouraged/stabilized you, you would have (E) (been) almost to lean towards to them a little/small thing.195

Faridul Haque

And had We not kept you steadfast, possibly you might have inclined to them just a little.

Hamid S. Aziz

And had it not been that We made you firm, you would have almost inclined towards them a little (made concessions, compromises).

Hilali & Khan

And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.

Maulana Mohammad Ali

And surely they had purposed to turn thee away from that which We have revealed to thee, that thou shouldst forge against Us other than that, and then they would have taken thee for a friend.

Mohammad Habib Shakir

And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.

Muhammad Sarwar

Had We not strengthened your faith you might have relied on them some how.

Qaribullah & Darwish

and if We had not fortified you, you would have been very slightly inclining towards them;

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.

Wahiduddin Khan

If We had not made you stand firm, you would almost have inclined towards them a little.

Talal Itani

Had We not given you stability, you might have inclined towards them a little.

Tafsir jalalayn

And if We had not made you [stand] firm, upon the Truth, by way of [divine] protection (`isma), certainly you might have, you nearly, inclined to them a little, because of the extent of their deception and their persistence. This [statement] is explicit about the fact that the Prophet (s) neither inclined nor came close to doing so.