Al-Qur'an Surah Al-Isra Verse 74
Al-Isra [17]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ (الإسراء : ١٧)
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- And if not
- an
- أَن
- [that]
- thabbatnāka
- ثَبَّتْنَٰكَ
- We (had) strengthened you
- laqad
- لَقَدْ
- certainly
- kidtta
- كِدتَّ
- you almost
- tarkanu
- تَرْكَنُ
- (would) have inclined
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) something
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
Transliteration:
Wa law laaa an sabbatnaaka laqad kitta tarkanu ilaihim sha'an qaleela(QS. al-ʾIsrāʾ:74)
English / Sahih Translation:
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little. (QS. Al-Isra, ayah 74)
Mufti Taqi Usmani
Had We not made you firm, it was likely that you would have inclined towards them a little bit.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had We not made you steadfast, you probably would have inclined to them a little,
Ruwwad Translation Center
Had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.
A. J. Arberry
and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little;
Abdul Haleem
If We had not made you stand firm, you would almost have inclined a little towards them.
Abdul Majid Daryabadi
And were it not that We had confirmed thee, thou hadst well-nigh leaned toward them a little.
Abdullah Yusuf Ali
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.
Abul Ala Maududi
Indeed, had We not strengthened you, you might have inclined to them a little,
Ahmed Ali
If We had not kept you constant you had almost leaned towards them.
Ahmed Raza Khan
And had We not kept you steadfast, possibly you might have inclined to them just a little.
Ali Quli Qarai
And had We not fortified you, certainly you might have inclined toward them a bit.
Ali Ünal
And had We not made you wholly firm (in what We reveal to you), you might just have inclined to them a little bit.
Amatul Rahman Omar
And if We had not made you firm and steadfast, you might have inclined towards them a little.
English Literal
And were it not for that We encouraged/stabilized you, you would have (E) (been) almost to lean towards to them a little/small thing.195
Faridul Haque
And had We not kept you steadfast, possibly you might have inclined to them just a little.
Hamid S. Aziz
And had it not been that We made you firm, you would have almost inclined towards them a little (made concessions, compromises).
Hilali & Khan
And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.
Maulana Mohammad Ali
And surely they had purposed to turn thee away from that which We have revealed to thee, that thou shouldst forge against Us other than that, and then they would have taken thee for a friend.
Mohammad Habib Shakir
And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.
Muhammad Sarwar
Had We not strengthened your faith you might have relied on them some how.
Qaribullah & Darwish
and if We had not fortified you, you would have been very slightly inclining towards them;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.
Wahiduddin Khan
If We had not made you stand firm, you would almost have inclined towards them a little.
Talal Itani
Had We not given you stability, you might have inclined towards them a little.
Tafsir jalalayn
And if We had not made you [stand] firm, upon the Truth, by way of [divine] protection (`isma), certainly you might have, you nearly, inclined to them a little, because of the extent of their deception and their persistence. This [statement] is explicit about the fact that the Prophet (s) neither inclined nor came close to doing so.